Menażeria ludzka. Gabriela Zapolska

Читать онлайн.
Название Menażeria ludzka
Автор произведения Gabriela Zapolska
Жанр Зарубежная классика
Серия
Издательство Зарубежная классика
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

będę strzelać. [przypis edytorski]

      28

      Junon, dévorée par la jalousie, épiait Jupiter (fr.) – Junona, pochłonięta zazdrością, śledziła Jowisza. [przypis edytorski]

      29

      et Jupiter aimait Jo (fr.) – a Jowisz kochał Io. [przypis edytorski]

      30

      bez (reg.) – przez. [przypis edytorski]

      31

      dla (daw.) – w celu. [przypis edytorski]

      32

      jour fixe (fr.) – przyjęcie. [przypis edytorski]

      33

      tużurek – dwurzędowy, ciemny surdut popularny na przełomie XIX i XX w. [przypis edytorski]

      34

      oczów – dziś popr. forma D.lm: oczu. [przypis edytorski]

      35

      jeno (daw.) – tylko. [przypis edytorski]

      36

      bez (reg.) – przez. [przypis edytorski]

      37

      barchanowy – wykonany z grubej tkaniny bawełnianej. [przypis edytorski]

      38

      duchem (daw.) – szybko. [przypis edytorski]

      39

      subiekt (daw.) – sprzedawca w sklepie. [przypis edytorski]

      40

      bramowany – dosł.: obszyty po krawędzi pasem materiału. [przypis edytorski]

      41

      perystyl (z gr.) – termin architektoniczny: przedsionek wsparty na kolumnadzie. [przypis edytorski]

      42

      wchodowy – dziś popr.: wejściowy. [przypis edytorski]

      43

      sposponował – dziś popr.: spostponował. [przypis edytorski]

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wgARCAeoBXgDAREAAhEBAxEB/8QAHAABAQEAAwEBAQAAAAAAAAAAAQACAwYHBQQI/8QAGgEBAQADAQEAAAAAAAAAAAAAAAECBAUDBv/aAAwDAQACEAMQAAAB7L899vpQzWgioE1iiM5GECKo1GTQQVEUNZTaspYQitVGbOSUIDQGUVTKKiK1USK5RFQkVzZqWAQTS4s1LmxKCtS7lEzSZE0UYrUIUG5SyiKggI0UFAjBUIQ0RUGlkozSBEBo3KVhEojVpJmmEhVMoqI25QEo0sYs1BSokQxmkCEBAQEiI2uYLI1KI25ThyjEBuKsxZLFogrNajcvHlKNy4yjixZtQTNOJIK5JQEDSplNLhKuSXCRpQEVkVCTSxQVEQCaAxZqVjGUZc2alRMJGlgOSXKFRqM1CBDBUbXKalEzWjIiUK5sYViok0oYs3KJmtRmmCkANwFW5cWUFbXKQxmtQFWpYEgqhCmVIjKaWIEjShizRARkRAhIYq1LhKtLQIrmziRCmEKIsm8aIEaWMJsxW4VDGUcSK8dx3LVRtcIDTLWUvFceaZBFTAisajNIAImEq3LkTKJuZRx3HS4s3KxUEahOHKal1FUAkQGUq3jSmKqKoZWsoxmkhjFbGURUSNLlM1oIhIgrUoma0URUQkRGK0MRVQrUwUxixjNahWM2MqQAml0ZM2MRGlylQblwhWiKG0kVgSXFnJLVwsStGE5JkWZCyl1ERDWY0ZNFWpUySSxmxNSxlElQJM1zTLiYpKJyS5qGM1JpQE3KGagRUs1LoyZTS4TkXJoZRNKIUEajNJGpYxZCbXMFkRtcyKiBVqXFmoVzYERGoja5rCagpA3LGUVrAIVkVEK1KJmk2tGRMWbl0ZEyCVblBpiOOwEjUomrSM2MFalLNyhlIiJdGUqZRNKAlXJLk/Jngw2sMRowWRxFVOKoAqYRhWMogRVuURUTNUaWEwiaVAYq1LGLM2ZNy6IDUZpACEgJFcppQSEyagrRRComahIoxZySlalE2oJkxZEajNJDFVCuLGKogEBhASIjNJGpYLMmohWrCaiNW0QVuMmLMmjcoJlFc2RAaiFc2REalzZqUQEiNKWMoJx2aiFYxZ+XLDbLUVZk5JU48oxpaM5IYzUKaxsFaEzGa2EaJcpyy4oSI0oICZrcBCZBIhFQ0UZslQQrUubCEV0AkRizUuoKBiNLixIBirJoYzW5agECISjNmlYgpiAK1GaQI3KIUxGK2MubIYjShlGlaICRXFmjS5kBMWaWATS0CZrUFBEJRUytCRRHHlOTGhVqURWIEqVogTgzxFE1LoDRgLFQEV5MWchGiExQMnLMsppRJZJSyhUsZUymlSMiZTShCIGE2sAkZTa4Sqja5EiGKgjQDLmyEYKBA1ERVFGahGM0kUQVoBitpM0wUkalyiaXFmpc2ZNEBpREoVzYw25SjSwgQWQEBqUs1LlKtrhNSllBTBUKsBJtcI2iBqUsZcpUlCubGKooVQPy54bxpWijORgrWKrCckuaKY1HHk1iRMVqNEoiubNyxlASohNLDBQbjGUAjahCZTS6OOzUoaI47OTG4yjLqExQiu4Ko0ubAiNRBWU1LUEblhAxZuXNgBuURCo0omDcQFWTll47I1CohTEZpNy4sYzWo0vHYmTllzYAbl0AGU2uLMhZyY2IqDcubMmylgsDcuEq1LAma5JcWaWhrjTUZrUujKFQwUjLGj8ueLislHFZyrGQNxQiNuUzUJrF

1

matinée (fr.) – tu: poranny strój kobiecy. [przypis edytorski]

2

Nabuchodonozor – imię królów babilońskich. [przypis edytorski]

3

filister (pogardl.) – mieszczanin. [przypis edytorski]

4

patyneczki – rodzaj płytkich pantofli. [przypis edytorski]

5

mikado – tytuł cesarza Japonii. [przypis edytorski]

6

nicować – wywracać na drugą stronę. [przypis edytorski]

7

newchatel – gatunek sera szwajcarskiego. [przypis edytorski]

8

cacko – tu: zabawka. [przypis edytorski]

9

bachantka (mit. rz.) – ogarnięta szałem kobieta z orszaku Bachusa, boga wina. [przypis edytorski]

10

satyr – bożek z kozimi nogami, symbol pożądania. [przypis edytorski]

11

portiera – zasłona. [przypis edytorski]

12

bawić (daw.) – przebywać. [przypis edytorski]

13

suchoty (daw.) – gruźlica. [przypis edytorski]

14

pugilares (daw.) – portfel. [przypis edytorski]

15

white rose (ang.) – biała róża (tu: nazwa perfum). [przypis edytorski]

16

snadź (daw.) – widocznie. [przypis edytorski]

17

dolman – turecki a. węgierski strój pod kurtkę. [przypis edytorski]

18

jour fixe (fr.) – przyjęcie. [przypis edytorski]

19

five o’clock tea (ang.) – herbatka o piątej. [przypis edytorski]

20

receptions matinales (fr.) – poranne przyjęcia. [przypis edytorski]

21

zderanżowany (z fr.) – tu: zdezorganizowany. [przypis edytorski]

22

wcale (daw.) – całkiem. [przypis edytorski]

23

C’est atrocé (fr.) – to okropne. [przypis edytorski]

24

decorum (z łac.) – ozdobność, powaga, także: wysłowienie a. styl właściwe dla tematu. [przypis edytorski]

25

Attention, sales gamins! Ou je vais vous ficher des claques (fr) – Uważajcie, brudne dzieciaki! Albo dam wam klapsa. [przypis edytorski]

26

Taisez ous, tas des salauds (fr.) – spokój, bando łajdaków! [przypis edytorski]

27

j’espère, que vous allez vous tenir tranquilles… autrement – je tire (fr.) – mam nadzieję, że zachowacie spokój… inaczej będę strzelać. [przypis edytorski]

28

Junon, dévorée par la jalousie, épiait Jupiter (