Название | Коварство идеальной леди |
---|---|
Автор произведения | Виктория Александер |
Жанр | Исторические любовные романы |
Серия | Семья Харрингтон |
Издательство | Исторические любовные романы |
Год выпуска | 2010 |
isbn | 978-5-271-38962-7 |
Оливия натянуто улыбнулась.
– И вы сказали, что это не охота за сокровищами?
Мистер Холлис несколько смутился.
– Я всего-навсего выполняю волю его сиятельства. – Он запнулся. – Должен признать, что требования лорда Рэтборна ставят нашу фирму в неловкое положение, но здесь уж ничего не поделаешь. – Поверенный тяжело вздохнул. – Поскольку теперь моя задача заключается в защите ваших интересов, могу признаться, что я выступал против этих условий, но его светлость был непоколебим.
Оливия на мгновение задумалась.
– Существует ли конечный срок исполнения воли? Вернее, предельный срок полного укомплектования собраний?
– Ограничения как такового нет. – Мистер Холлис решительно замотал головой. – Вы сможете заниматься этим столько, сколько понадобится.
– Даже всю оставшуюся жизнь? – удивилась Оливия.
– Ну да, я полагаю…
– Что ж, хорошо. Если вас не затруднит прийти завтра, я сообщу вам о своем решении.
Поверенный встал.
– О своем решении? Вы, миледи, обескуражили меня. Какое решение?
– Отчего же? Приму я или не приму вызов, брошенный мне моим покойным мужем.
– Как я сказал, нет никакой спешки. Настоятельно советовал бы вам переждать траур и выбрать более подходящее время для рассмотрения…
– Напротив, мистер Холлис, нужно спешить, и даже очень, – с натянутой улыбкой возразила Оливия. – Я считаю, что комплектование коллекций моего мужа и, таким образом, исполнение его последней воли является весьма срочным делом и моим долгом.
– Эти вещи не найти в Лондоне, – предупредил поверенный.
– Я ни минуты не сомневалась в этом. Это было бы слишком просто.
– Их приобретение связано не только с длительным путешествием, но и с существенным финансированием. – Он нахмурился. – Стоит ли напоминать вам, что у вас нет для этого необходимых средств?
– Не стоит напоминать о том, что я и так знаю. Несмотря на это я по крайней мере должна серьезно все продумать. Ради моего покойного мужа. В память о нем. Это-то вы понимаете? – добавив в голос толику возмущения, спросила она.
– Извините, леди Рэтборн, я не полагал…
– Конечно, нет, мистер Холлис. Я уверена, что ни вы, ни мой покойный муж не представляли, что я осмелюсь решиться на выполнение поставленной им задачи. Но я самым серьезным образом подумаю об этом. – Оливия передернула плечами. – И если у меня ничего не получится, я всего-навсего останусь в том же положении, что и сейчас.
Поверенный кивнул.
– Если не принимать во внимание прискорбный факт кончины вашего мужа, ваша жизнь может и далее идти своим чередом, будто ничего не изменилось.
– Я вдова, мистер Холлис. Одинокая женщина. И моя жизнь совсем не обязательно должна протекать так, как всегда.
– Вероятно,