Название | Падение Тициана. Эра бессмертных |
---|---|
Автор произведения | Александр Делакруа |
Жанр | Приключения: прочее |
Серия | |
Издательство | Приключения: прочее |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785449861603 |
– М-да, смотрит на это зрелище старший брат и причитает: «Да, брат, славным воином ты был! В храбрости тебе равных не было, да только опыта не хватало!». Спрыгнул со своего коня он и смотрит на скакуна дикого, а тот всё красуется. Ну, думает воин: «М-да! Хорош жеребец! А ноги-то у него какие мощные! Куда лучше, чем у моей кобылки. Знатный трофей выйдет!». Обходит, значит, скалу он с более пологого склона и вперед – взбираться! Метр за метром играючи запрыгивает, перепрыгивает. В общем, вплотную приблизился уже, как вдруг встрепенулся конь, копытами застучал, задрожали камни под ногами скифа, и понеслось. Обрушился тоже с камнями прямо со скалы. Не совладал мудрый брат с диким нравом скакуна. Опять же разбился насмерть.
Капитан Джозеф многозначительно посмотрел на Кувейта, выражая явную заинтригованность рассказом генерала.
– Смотрит на всё это дело средний брат, – продолжал Картер, – смотрит да и думает: «Славным воином ты был, брат мой! В опыте тебе равных не было, да только мудрости не хватило!». Посмотрел он на озорного скакуна на склоне, затем на своего… Затем на жеребца младшего брата… А после на кобылку старшего. Смотрит да и думает: «На кой мне четвертый конь-то?»!
С последней фразой Картер «взорвался» озорным смехом.
– Представляешь! На кой четвертый, говорит, – едва сдерживаясь, генерал заливался в заразительном смехе. Невольно вслед за ним улыбнулся и капитан. Бригадир явно не уловил суть рассказа и вынужден был переспросить:
– Так а вино-то тут при чем?
Картер тотчас же поймал себя на мысли, что упустил главную развязку, и попытался мгновенно исправиться:
– Да, да, тебя не провести, старый плут! В общем, скифы-то – народ с заморочками. Испить крови достойного воина – для них прям как за милую душу! А молва о братьях-то мгновенно разлетелась по округе, и всяк – и стар и млад – рванул на это кровавое пиршество. Да только поздно было. Кровь-то вся в землю ушла что у первого, что у второго. Ну, значит, потерзались, погорюнились люди да и забросили всё это дело к чертям скифачьим. А тут, глядь, спустя всего-то год на том же месте два виноградных куста вымахали! Здоровые такие, мясистые, и прям в том же месте, где брательники схоронились! Один куст, где младший зашибся, – красного сорта, другой, на месте старшего, – белого. Так вот и повелось у скифов, что, коли храбрости вековой жаждешь, изволь вина красного испить. Ну а коли мудростью вселенской обделен по рождению, испей белого…
Генерал слегка поубавил тон и завершил рассказ едва ли не шепотом. На его лице сияла небольшая ухмылка, а глаза выдавали глубокие размышления о чём-то эфемерном и необычайно далеком.
– Ну а если ни в храбрости, ни в опыте не нуждаешься? – с ноткой высокомерности тут же вмешался капитан и сразу же расплылся в самодовольной улыбке.
Старик Картер задумчиво почесал свой волевой