Название | Дом падших ангелов |
---|---|
Автор произведения | Луис Альберто Урреа |
Жанр | Современная зарубежная литература |
Серия | |
Издательство | Современная зарубежная литература |
Год выпуска | 2018 |
isbn | 978-5-86471-843-8 |
78
А вот и я (исп.).
79
Ну, поехали (исп.).
80
Да, народ мой! (исп.)
81
Чокнутый (исп.).
82
«Ледовый путь дальнобойщиков» – художественно-документальный сериал о жизни водителей, перевозящих крупногабаритные грузы по дорогам Аляски. – Примечание переводчика.
83
Патриарх (исп.).
84
Фрикадельки (исп.).
85
Объятия (исп.).
86
И много мудаков (исп.).
87
Ясное дело (исп.).
88
Малыш (исп.).
89
Ты потрясающий! (исп.)
90
Плайя ди Тихуана – самый западный район Тихуаны, расположенный вдоль берега океана и начинающийся от границы с США. – Примечание переводчика.
91
Это так сексуально, мой Ангел (исп.).
92
Рикардо Монтальбан (1920–2009) – мексиканский и американский актер, снимался во многих известных фильмах, в том числе в «Звездном пути», сериале «Династия». – Примечание переводчика.
93
Всё (исп.).
94
Вечеринка (исп.).
95
Очень мягким, нежным (исп.).
96
Сан-Исидро – район Сан-Диего, граничащий с Мексикой. – Примечание переводчика.
97
Педрила (исп.).
98
Брухо, бруха – колдун, ведьма (исп.) в Мексике и других странах Латинской Америки; в числе прочего, они знахарствуют и изготовляют амулеты. Одним из самых популярных амулетов является мертвый колибри, тело которого бруха обматывает яркими нитками, оставляя открытым только клюв. – Примечание переводчика.
99
Чичемеки – легендарный народ, населявший Мексику до начала XVI века. – Примечание переводчика.
100
Непреклонный, стойкий (исп.).
101
Жаргонное название Службы иммиграции США (исп.).
102
Viva La Raza – в 1960-е и 1970-е популярный лозунг сельскохозяйственных рабочих – иммигрантов, боровшихся за свои права. Позже стал лозунгом националистических групп и движений, защищающих национальную идентичность мексиканцев в США. Термин «раса» по отношению к мексиканскому народу был предложен еще в 1930-е на волне националистических настроений; подчеркивает этническую уникальность мексиканцев. – Примечание переводчика.
103
Пренебрежительное название американца или европейца (мекс. исп.).
104
Стой смирно, парень (исп.).
105
В американской армии обращение «сэр» принято по отношению к офицерам, но не к сержантам. – Примечание переводчика.
106
«Мокрозадые» или «мокрые спины» – пренебрежительное прозвище нелегальных иммигрантов-мексиканцев, которые переплывают или переходят вброд