Дом падших ангелов. Луис Альберто Урреа

Читать онлайн.
Название Дом падших ангелов
Автор произведения Луис Альберто Урреа
Жанр Современная зарубежная литература
Серия
Издательство Современная зарубежная литература
Год выпуска 2018
isbn 978-5-86471-843-8



Скачать книгу

id="n_78">

      78

      А вот и я (исп.).

      79

      Ну, поехали (исп.).

      80

      Да, народ мой! (исп.)

      81

      Чокнутый (исп.).

      82

      «Ледовый путь дальнобойщиков» – художественно-документальный сериал о жизни водителей, перевозящих крупногабаритные грузы по дорогам Аляски. – Примечание переводчика.

      83

      Патриарх (исп.).

      84

      Фрикадельки (исп.).

      85

      Объятия (исп.).

      86

      И много мудаков (исп.).

      87

      Ясное дело (исп.).

      88

      Малыш (исп.).

      89

      Ты потрясающий! (исп.)

      90

      Плайя ди Тихуана – самый западный район Тихуаны, расположенный вдоль берега океана и начинающийся от границы с США. – Примечание переводчика.

      91

      Это так сексуально, мой Ангел (исп.).

      92

      Рикардо Монтальбан (1920–2009) – мексиканский и американский актер, снимался во многих известных фильмах, в том числе в «Звездном пути», сериале «Династия». – Примечание переводчика.

      93

      Всё (исп.).

      94

      Вечеринка (исп.).

      95

      Очень мягким, нежным (исп.).

      96

      Сан-Исидро – район Сан-Диего, граничащий с Мексикой. – Примечание переводчика.

      97

      Педрила (исп.).

      98

      Брухо, бруха – колдун, ведьма (исп.) в Мексике и других странах Латинской Америки; в числе прочего, они знахарствуют и изготовляют амулеты. Одним из самых популярных амулетов является мертвый колибри, тело которого бруха обматывает яркими нитками, оставляя открытым только клюв. – Примечание переводчика.

      99

      Чичемеки – легендарный народ, населявший Мексику до начала XVI века. – Примечание переводчика.

      100

      Непреклонный, стойкий (исп.).

      101

      Жаргонное название Службы иммиграции США (исп.).

      102

      Viva La Raza – в 1960-е и 1970-е популярный лозунг сельскохозяйственных рабочих – иммигрантов, боровшихся за свои права. Позже стал лозунгом националистических групп и движений, защищающих национальную идентичность мексиканцев в США. Термин «раса» по отношению к мексиканскому народу был предложен еще в 1930-е на волне националистических настроений; подчеркивает этническую уникальность мексиканцев. – Примечание переводчика.

      103

      Пренебрежительное название американца или европейца (мекс. исп.).

      104

      Стой смирно, парень (исп.).

      105

      В американской армии обращение «сэр» принято по отношению к офицерам, но не к сержантам. – Примечание переводчика.

      106

      «Мокрозадые» или «мокрые спины» – пренебрежительное прозвище нелегальных иммигрантов-мексиканцев, которые переплывают или переходят вброд