"Everyman," with other interludes, including eight miracle plays. Various

Читать онлайн.
Название "Everyman," with other interludes, including eight miracle plays
Автор произведения Various
Жанр Языкознание
Серия
Издательство Языкознание
Год выпуска 0
isbn 4057664155177



Скачать книгу

      In these religious and moral interludes, the dramatic colouring, however crude, is real and sincere. The humours of a broad folk-comedy break through the scriptural web continually in the guild plays like those in which Noah the shipbuilder, or the proverbial three shepherds, appear in the pageant. Noah's unwilling wife in the Chester Deluge, and Mak's canny wife in the Wakefield shepherd's play, where the sheep-stealing scenes reveal a born Yorkshire humorist, offer a pair of gossips not easy to match for rude comedy. Mak's wife, like the shepherd's in the same pastoral, utters proverbs with every other breath: "A woman's avyse helpys at the last!" "So long goys the pott to the water, at last comys it home broken!"

      Now in hot, now in cold,

       Full woeful is the household,

       That wants a woman!

      And her play upon the old north-country asseveration, "I'll eat my bairn,"--

      If ever I you beguiled,

       That I eat this child

       That lies in this cradle,

      (the child being the stolen sheep), must have caused towns-folk and country-folk outrageous laughter. Mak's wife is indeed memorable in her way as the Wife of Bath, Dame Quickly, or Mrs. Gamp.

      There is nothing so boldly drawn in the Coventry Nativity. But there you have a startlingly realistic treatment joined to an emotional lyricism of the simplest charm:

      Neither in halls, nor yet in bowers,

       Born would he not be

       Neither in castles, nor yet in towers

       That seemly were to see.

      and--

      As I outrode this enderes night

       Of three jolly shepherds, I saw a sight;

       And all about their fold a star shone bright,

       They sang "Terli, terlow!"

       So merrily the shepherds their pipes can blow.

      In this Coventry play we have nearly all the ingredients--foreign, liturgical, or homely English--of the composite miracle play brought together. It bears traces of many hands; and betrays in the dialogue of the formal characters the rubricated lines of the church play on which it was based. The chief characters live, move and act their recognised parts with the certainty of the folk in a nursery tale. Herod out-Herods himself with a Blunderbore extravagance:--

      I am the cause of this great light and thunder;

       It is through my fury that they such noise do make.

       My fearful countenance, the clouds so doth incumber

       That oftentimes for dread thereof, the very earth doth quake.

      "Fee, fi, fo, fum!" might be the refrain of this giant's litany. The other types are as plainly stamped. The shepherd's are from the life, and contrast well with the stilted and rather tiresome prophets. The scenes at the babe's crib when the offerings are made of the shepherds' pipe, old hat, and mittens, are both droll and tender.

      The tragic counterparts of these scenes are those where the Three Executioners work their pitiless task to an end at the Crucifixion, or where the Three Maries go to the grave afterwards in the Cornish mystery, or where Isaac bids his father bind his eyes that he shall not see the sword. It was for long the fashion to say, as Sir Walter Scott did, that these plays had little poetic life, or human interest in them. But they are, at their best, truly touched with essential emotions, with humour, terror, sorrow, pity, as the case may be. Dramatically they are far more alive at this moment, than the English drama of the mid-nineteenth century.

      In the Cornish mysteries we lose much by having to use a translation. But something of the spirit and life survive in spite of it, and one detached passage from another of the plays, that of the Crucifixion, is printed in the appendix, which loses nothing by being compared with the treatment in other miracle-plays. Also in the Appendix will be found an interesting note from Norris's Ancient Cornish Drama, on the mode in which the Cornish mysteries were played; and a brief account by Mr. Jenner of the trilogy contained in that work.

      There remains John Bayle's play of God's Promises. Its author was born at the sea-doomed city of Dunwich in Suffolk, in 1495. Destined for the church, he showed his obstinacy early by marrying in defiance of his cloth. He was lucky and unlucky in being a protégé of Thomas Cromwell, and had to fly the country on that dangerous agent's death. He returned when the new order was established, and became Bishop of Ossory, had to suffer and turn exile for his tenets again in Mary's reign; but found safe harbourage for his latter years at Canterbury, where he died. He wrote, on his own evidence, more than twenty plays, of which God's Promises, the Life of John the Baptist, and King John, a history play of interest as a pioneer, are best known. He himself called God's Promises a tragedy, but unless the sense of Sodom hanging in the balance, while Abraham works down to its lowest point the diminishing ratio of the just to be found there, or of David's appearing before the Pater Cœlestis as the great judge, of dramatic or tragic emotion there is little indeed. But Bayle's rhetoric easily ran to the edge of suspense, as in the opening of his seventh act, where he puts the dramatic question in the last line:--

      I have with fearcenesse mankynde oft tymes corrected,

       And agayne I have allured hym by swete promes.

       I have sent sore plages, when he hath me neglected,

       And then by and by, most confortable swetnes.

       To wynne hym to grace, bothe mercye and ryghteousnes

       I have exercysed, yet wyll he not amende.

       Shall I now lose hym, or shall I hym defende?

      And what could be finer than the setting he gives to the antiphon, O Oriens Splendor, at the end of the second act?

      To turn from Bayle's play to the heart-breaking realities of Everyman is like turning from a volume of all too edifying sermons to the last chapters of one of the gospels. Into the full history of this play, opening a difficult question about the early relations between Dutch and English writers and printers, there is no room here to go. The Dutch Everyman--Elckerlijk--was in all probability the original of the English, and it was certainly printed a few years earlier. Richard Pynson, who first imprinted the English play at the Sign of the George in Fleet Street, was printing at his press there from the early years of the sixteenth century. The play itself may have been written, and first performed, in English, as in Dutch, a generation or more before.

      It was written, no doubt, like most of the plays in this volume, by a churchman; and he must have been a man of profound imagination, and of the tenderest human soul conceivable. His ecclesiastical habit becomes clear enough before the end of the play, where he bids Everyman go and confess his sins. Like many of the more poignant scenes and passages in the miracle-plays that follow it, this morality too leaves one exclaiming on how good a thing was the plain English of the fourteenth and fifteenth centuries.

      The relation of the several miracle-plays here printed to the town-cycles from which they come will be seen at a glance on reference to the tables of pageants that appear in the Appendix. We may take it that all these town and country plays represent continually used and frequently tinkered texts, that must in some cases have passed through many piecemeal changes. In making them easy to the average reader of to-day, who takes the place of the mediæval playgoer at a Corpus Christi festival, their latest copyists have but followed in the wake of a series of Tudor scribes who renewed the prompt-books from time to time. In this process, apart from the change of spelling, the smallest possible alteration has been made consistent with the bringing of the text to a fair modern level of intelligibility. Old words that have been familiarised in Malory or Shakespeare, or the Bible, or in the Border Ballads and north-country books, or in Walter Scott, or the modern dialect of Yorkshire, are usually allowed to stand, and words needed to keep the rhyme, are left intact. But really hard words, likely to delay the reader, are glossed. One Towneley play, the Extractio Animarum, another and a most spirited example of the "Harrowing of Hell," mysteries that thrilled the people long ago, is given in the