She. H. Rider Haggard

Читать онлайн.
Название She
Автор произведения H. Rider Haggard
Жанр Языкознание
Серия
Издательство Языкознание
Год выпуска 0
isbn 4057664149381



Скачать книгу

answer, so I took the big key, rubbed some salad oil into the wards, and after one or two bad shots, for my hands were shaking, managed to fit it, and shoot the lock. Leo bent over and caught the massive lid in both his hands, and with an effort, for the hinges had rusted, forced it back. Its removal revealed another case covered with dust. This we extracted from the iron chest without any difficulty, and removed the accumulated filth of years from it with a clothes-brush.

      It was, or appeared to be, of ebony, or some such close-grained black wood, and was bound in every direction with flat bands of iron. Its antiquity must have been extreme, for the dense heavy wood was in parts actually commencing to crumble from age.

      “Now for it,” I said, inserting the second key.

      Job and Leo bent forward in breathless silence. The key turned, and I flung back the lid, and uttered an exclamation, and no wonder, for inside the ebony case was a magnificent silver casket, about twelve inches square by eight high. It appeared to be of Egyptian workmanship, and the four legs were formed of Sphinxes, and the dome-shaped cover was also surmounted by a Sphinx. The casket was of course much tarnished and dinted with age, but otherwise in fairly sound condition.

      I drew it out and set it on the table, and then, in the midst of the most perfect silence, I inserted the strange-looking silver key, and pressed this way and that until at last the lock yielded, and the casket stood before us. It was filled to the brim with some brown shredded material, more like vegetable fibre than paper, the nature of which I have never been able to discover. This I carefully removed to the depth of some three inches, when I came to a letter enclosed in an ordinary modern-looking envelope, and addressed in the handwriting of my dead friend Vincey.

      “To my son Leo, should he live to open this casket.

      I handed the letter to Leo, who glanced at the envelope, and then put it down upon the table, making a motion to me to go on emptying the casket.

      The next thing that I found was a parchment carefully rolled up. I unrolled it, and seeing that it was also in Vincey’s handwriting, and headed, “Translation of the Uncial Greek Writing on the Potsherd,” put it down by the letter. Then followed another ancient roll of parchment, that had become yellow and crinkled with the passage of years. This I also unrolled. It was likewise a translation of the same Greek original, but into black-letter Latin, which at the first glance from the style and character appeared to me to date from somewhere about the beginning of the sixteenth century. Immediately beneath this roll was something hard and heavy, wrapped up in yellow linen, and reposing upon another layer of the fibrous material. Slowly and carefully we unrolled the linen, exposing to view a very large but undoubtedly ancient potsherd of a dirty yellow colour! This potsherd had in my judgment, once been a part of an ordinary amphora of medium size. For the rest, it measured ten and a half inches in length by seven in width, was about a quarter of an inch thick, and densely covered on the convex side that lay towards the bottom of the box with writing in the later uncial Greek character, faded here and there, but for the most part perfectly legible, the inscription having evidently been executed with the greatest care, and by means of a reed pen, such as the ancients often used. I must not forget to mention that in some remote age this wonderful fragment had been broken in two, and rejoined by means of cement and eight long rivets. Also there were numerous inscriptions on the inner side, but these were of the most erratic character, and had clearly been made by different hands and in many different ages, and of them, together with the writings on the parchments, I shall have to speak presently.

      [plate 1]

       FACSIMILE OF THE SHERD OF AMENARTAS

       One ½ size

       Greatest length of the original 10½ inches

       Greatest breadth 7 inches

       Weight 1lb 5½ oz

       [plate 2]

       FACSIMILE OF THE SHERD OF AMENARTAS

       One ½ size

      “Is there anything more?” asked Leo, in a kind of excited whisper.

      I groped about, and produced something hard, done up in a little linen bag. Out of the bag we took first a very beautiful miniature done upon ivory, and secondly, a small chocolate-coloured composition scarabæus, marked thus:—

      [sketch omitted]

      symbols which, we have since ascertained, mean “Suten se Ra,” which is being translated the “Royal Son of Ra or the Sun.” The miniature was a picture of Leo’s Greek mother—a lovely, dark-eyed creature. On the back of it was written, in poor Vincey’s handwriting, “My beloved wife.”

      “That is all,” I said.

      “Very well,” answered Leo, putting down the miniature, at which he had been gazing affectionately; “and now let us read the letter,” and without further ado he broke the seal, and read aloud as follows:—

      “My Son Leo—When you open this, if you ever live to do so, you will have attained to manhood, and I shall have been long enough dead to be absolutely forgotten by nearly all who knew me. Yet in reading it remember that I have been, and for anything you know may still be, and that in it, through this link of pen and paper, I stretch out my hand to you across the gulf of death, and my voice speaks to you from the silence of the grave. Though I am dead, and no memory of me remains in your mind, yet am I with you in this hour that you read. Since your birth to this day I have scarcely seen your face. Forgive me this. Your life supplanted the life of one whom I loved better than women are often loved, and the bitterness of it endureth yet. Had I lived I should in time have conquered this foolish feeling, but I am not destined to live. My sufferings, physical and mental, are more than I can bear, and when such small arrangements as I have to make for your future well-being are completed it is my intention to put a period to them. May God forgive me if I do wrong. At the best I could not live more than another year.”

      “So he killed himself,” I exclaimed. “I thought so.”

      “And now,” Leo went on, without replying, “enough of myself. What has to be said belongs to you who live, not to me, who am dead, and almost as much forgotten as though I had never been. Holly, my friend (to whom, if he will accept the trust, it is my intention to confide you), will have told you something of the extraordinary antiquity of your race. In the contents of this casket you will find sufficient to prove it. The strange legend that you will find inscribed by your remote ancestress upon the potsherd was communicated to me by my father on his deathbed, and took a strong hold in my imagination. When I was only nineteen years of age I determined, as, to his misfortune, did one of our ancestors about the time of Elizabeth, to investigate its truth. Into all that befell me I cannot enter now. But this I saw with my own eyes. On the coast of Africa, in a hitherto unexplored region, some distance to the north of where the Zambesi falls into the sea, there is a headland, at the extremity of which a peak towers up, shaped like the head of a negro, similar to that of which the writing speaks. I landed there, and learnt from a wandering native, who had been cast out by his people because of some crime which he had committed, that far inland are great mountains, shaped like cups, and caves surrounded by measureless swamps. I learnt also that the people there speak a dialect of Arabic, and are ruled over by a beautiful white woman who is seldom seen by them, but who is reported to have power over all things living and dead. Two days after I had ascertained this the man died of fever contracted in crossing the swamps, and I was forced by want of provisions and by symptoms of an illness which afterwards prostrated me to take to my dhow again.

      “Of the adventures that befell me after this I need not now speak. I was wrecked upon the coast of Madagascar, and rescued some months afterwards by an English ship that brought me to Aden, whence I started for England, intending to prosecute my search as soon as I had made sufficient preparations. On my way I stopped in Greece, and there, for ‘Omnia vincit amor,’ I met your beloved mother, and married her, and there you were born and she died. Then it was that my last illness seized me, and I returned hither to die. But still I hoped against hope, and set myself to work to learn Arabic, with the intention, should I ever get better, of returning to the coast of Africa, and solving the mystery of which the tradition has lived so many centuries