ROMEO & JULIET. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название ROMEO & JULIET
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Языкознание
Серия
Издательство Языкознание
Год выпуска 0
isbn 9788027233267



Скачать книгу

with them above a common bound.

       Romeo.

       I am too sore enpierced with his shaft

       To soar with his light feathers; and so bound,

       I cannot bound a pitch above dull woe:

       Under love’s heavy burden do I sink.

       Mercutio.

       And, to sink in it, should you burden love;

       Too great oppression for a tender thing.

       Romeo.

       Is love a tender thing? it is too rough,

       Too rude, too boisterous; and it pricks like thorn.

       Mercutio.

       If love be rough with you, be rough with love;

       Prick love for pricking, and you beat love down.—

       Give me a case to put my visage in: [Putting on a mask.]

       A visard for a visard! what care I

       What curious eye doth quote deformities?

       Here are the beetle-brows shall blush for me.

       Benvolio.

       Come, knock and enter; and no sooner in

       But every man betake him to his legs.

       Romeo.

       A torch for me: let wantons, light of heart,

       Tickle the senseless rushes with their heels;

       For I am proverb’d with a grandsire phrase,—

       I’ll be a candle-holder and look on,—

       The game was ne’er so fair, and I am done.

       Mercutio.

       Tut, dun’s the mouse, the constable’s own word:

       If thou art dun, we’ll draw thee from the mire

       Of this—sir-reverence—love, wherein thou stick’st

       Up to the ears.—Come, we burn daylight, ho.

       Romeo.

       Nay, that’s not so.

       Mercutio.

       I mean, sir, in delay

       We waste our lights in vain, like lamps by day.

       Take our good meaning, for our judgment sits

       Five times in that ere once in our five wits.

       Romeo.

       And we mean well, in going to this mask;

       But ‘tis no wit to go.

       Mercutio.

       Why, may one ask?

       Romeo.

       I dreamt a dream tonight.

       Mercutio.

       And so did I.

       Romeo.

       Well, what was yours?

       Mercutio.

       That dreamers often lie.

       Romeo.

       In bed asleep, while they do dream things true.

       Mercutio.

       O, then, I see Queen Mab hath been with you.

       She is the fairies’ midwife; and she comes

       In shape no bigger than an agate-stone

       On the forefinger of an alderman,

       Drawn with a team of little atomies

       Athwart men’s noses as they lie asleep:

       Her waggon-spokes made of long spinners’ legs;

       The cover, of the wings of grasshoppers;

       The traces, of the smallest spider’s web;

       The collars, of the moonshine’s watery beams;

       Her whip, of cricket’s bone; the lash, of film;

       Her waggoner, a small grey-coated gnat,

       Not half so big as a round little worm

       Prick’d from the lazy finger of a maid:

       Her chariot is an empty hazel-nut,

       Made by the joiner squirrel or old grub,

       Time out o’ mind the fairies’ coachmakers.

       And in this state she gallops night by night

       Through lovers’ brains, and then they dream of love;

       O’er courtiers’ knees, that dream on court’sies straight;

       O’er lawyers’ fingers, who straight dream on fees;

       O’er ladies’ lips, who straight on kisses dream,—

       Which oft the angry Mab with blisters plagues,

       Because their breaths with sweetmeats tainted are:

       Sometime she gallops o’er a courtier’s nose,

       And then dreams he of smelling out a suit;

       And sometime comes she with a tithe-pig’s tail,

       Tickling a parson’s nose as ‘a lies asleep,

       Then dreams he of another benefice:

       Sometime she driveth o’er a soldier’s neck,

       And then dreams he of cutting foreign throats,

       Of breaches, ambuscadoes, Spanish blades,

       Of healths five fathom deep; and then anon

       Drums in his ear, at which he starts and wakes;

       And, being thus frighted, swears a prayer or two,

       And sleeps again. This is that very Mab

       That plats the manes of horses in the night;

       And bakes the elf-locks in foul sluttish hairs,

       Which, once untangled, much misfortune bodes:

       This is the hag, when maids lie on their backs,

       That presses them, and learns them first to bear,

       Making them women of good carriage:

       This is she,—

       Romeo.

       Peace, peace, Mercutio, peace,

       Thou talk’st of nothing.

       Mercutio.

       True, I talk of dreams,

       Which are the children of an idle brain,

       Begot of nothing but vain fantasy;

       Which is as thin of substance as the air,

       And more inconstant than the wind, who wooes

       Even now the frozen bosom of the north,

       And, being anger’d, puffs away from thence,

       Turning his face to the dew-dropping south.

       Benvolio.

       This wind you talk of blows us from ourselves:

       Supper is done, and we shall come too late.

       Romeo.

       I fear, too early: for my mind misgives

       Some consequence, yet hanging in the stars,

       Shall bitterly begin his fearful date

       With this night’s revels; and expire the term

       Of a despised life, clos’d in my breast,

       By some vile forfeit of untimely death:

       But He that hath the steerage of my course

       Direct my sail!—On, lusty gentlemen!

       Benvolio.

       Strike, drum.

       [Exeunt.]