Название | The Nibelungenlied |
---|---|
Автор произведения | Anonymous |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 4057664181763 |
Three kings, noble and puissant, did nurture her, Gunther (4) and Gernot, (5) warriors worthy of praise, and Giselher, (6) the youth, a chosen knight. This lady was their sister, the princes had her in their care. The lordings were free in giving, of race high-born, passing bold of strength were they, these chosen knights. Their realm hight Burgundy. Great marvels they wrought hereafter in Etzel's (7) land. At Worms (8) upon the Rhine they dwelt with all their power. Proud knights from out their lands served them with honor, until their end was come. Thereafter they died grievously, through the hate of two noble dames.
Their mother, a mighty queen, was called the Lady Uta, (9) their father, Dankrat, (10) who left them the heritage after his life was over; a mighty man of valor that he was, who won thereto in youth worship full great. These kings, as I have said, were of high prowess. To them owed allegiance the best of warriors, of whom tales were ever told, strong and brave, fearless in the sharp strife. Hagen (11) there was of Troneg, thereto his brother Dankwart, (12) the doughty; Ortwin of Metz (13); Gere (14) and Eckewart, (15) the margraves twain; Folker of Alzei, (16) endued with fullness of strength. Rumolt (17) was master of the kitchen, a chosen knight; the lords Sindolt and Hunolt, liegemen of these three kings, had rule of the court and of its honors. Thereto had they many a warrior whose name I cannot tell. Dankwart was marshal; his nephew, Ortwin, seneschal unto the king; Sindolt was cupbearer, a chosen knight; Hunolt served as chamberlain; well they wot how to fill these lofty stations. Of the forces of the court and its far-reaching might, of the high worship (18) and of the chivalry these lords did ply with joy throughout their life, of this forsooth none might relate to you the end.
In the midst of these high honors Kriemhild dreamed a dream, of how she trained a falcon, strong, fair, and wild, which, before her very eyes, two eagles rent to pieces. No greater sorrow might chance to her in all this world. This dream then she told to Uta her mother, who could not unfold it to the dutiful maid in better wise than this: "The falcon which thou trainest, that is a noble man, but thou must needs lose him soon, unless so be that God preserve him."
"Why speakest thou to me of men, dear brother mine? I would fain ever be without a warrior's love. So fair will I remain until my death, that I shall never gain woe from love of man."
"Now forswear this not too roundly," spake the mother in reply. "If ever thou shalt wax glad of heart in this world, that will chance through the love of man. Passing fair wilt thou become, if God grant thee a right worthy knight."
"I pray you leave this speech," spake she, "my lady. Full oft hath it been seen in many a wife, how joy may at last end in sorrow. I shall avoid them both, then can it ne'er go ill with me."
Thus in her heart Kriemhild forsware all love. Many a happy day thereafter the maiden lived without that she wist any whom she would care to love. In after days she became with worship a valiant here's bride. He was the selfsame falcon which she beheld in her dream that her mother unfolded to her. How sorely did she avenge this upon her nearest kin, who slew him after! Through his dying alone there fell full many a mother's son.
ENDNOTES:
(1) "Nibelungenlied", the lay of the Nibelungs. The ordinary
etymology of this name is 'children of the mist'
("Nebelkinder", O.N. "Niflungar"), and it is thought to have
belonged originally to the dwarfs. Piper, I, 50, interprets
it as 'the sons of Nibul'; Boer, II, 198, considers
"Hniflungar" to be the correct Norse form and interprets it
as 'the descendants of Hnaef' (O.E. "Hnaef", O.H.G.
"Hnabi"), whose death is related in the "Finnsaga".
(2) "Adventure" (M.H.G. "aventiure", from O.F. "aventure", Lat.
"adventura"). The word meant originally a happening,
especially some great event, then the report of such an
event. Here it is used in the sense of the different cantos
or "fitts" of the poem, as in the "Gudrun" and other M.H.G.
epics. Among the courtly poets it also frequently denotes
the source, or is the personification of the muse of poetry.
(3) "Kriemhild" is the Upper German form of the Frankish
"Grimhild". In the MSS., the name generally appears with a
further shifting as "Chriemhilt", as if the initial
consonant were Germanic "k". On the various forms of the
name, which have never yet been satisfactorily explained,
see Mullenhoff, ZsfdA. xii, 299, 413; xv, 313; and
Bohnenberger, PB. Beit. xxiv, 221–231.
(4) "Gunther" is the historical "Gundahari", king of the
Burgundians in the fifth century.
(5) "Gernot" was probably introduced by some minstrel in place
of the historical "Godomar", who appears in the Norse
version as "Gutthormr", though the names are not
etymologically the same, as "Godomar" would be "Guthmarr" in
Old Norse.
(6) "Giselher" is the historical "Gislaharius". Although
mentioned by the "Lex Burgundionum" as one of the Burgundian
kings, he does not appear in the early Norse version, or in
other poems dealing with these persons, such as the
"Waltharius", the "Rabenschlacht", the "Rosengarten", etc.,
and was probably introduced at a late date into the saga.
Originally no role was ascribed to him, and not even his
death is told. He probably came from some independent
source.
(7) "Etzel" is the German form for the historical "Attila"
(Norse "Atli"). A discussion of his connection with the
saga will be found in the introduction.
(8) "Worms" is the ancient "Borbetomagus", which in the first
century B.C. was the chief city of the German tribe of the
"Vangioni". In the fifth century it was the capital of the
Burgundian kingdom, but was destroyed by the Huns. The
Merovingians rebuilt it, and in the seventh century it
became a bishopric where Charlemagne at times held his
court. It was later noted as the meeting-place of many
imperial diets. It remained a free city till 1801. In the
"Thidreksaga" the name is corrupted into "Wernize".
(9) "Uta" (M.H.G. "Uote"). The name means ancestress, and is
frequently used for the mother of heroes. The modern German
form is "Ute", but in order to insure its being pronounced
with two syllables, the form "Uta" was chosen.
(10) "Dankrat" (M.H.G. "Dancrat") appears as the father only in
the "Nibelungenlied" and poems dependent on it, e.g., the
"Klage" and "Biterolf", elsewhere as "Gibiche" (Norse
"Giuki").
(11) "Hagen of Troneg". Troneg is probably a corruption of the
name of the Latin colony, "colonia Trajana", on the Lower
Rhine, which as early as the fifth century was written as
"Troja", giving rise to