"Gombo Zhèbes." Little Dictionary of Creole Proverbs. Lafcadio Hearn

Читать онлайн.
Название "Gombo Zhèbes." Little Dictionary of Creole Proverbs
Автор произведения Lafcadio Hearn
Жанр Языкознание
Серия
Издательство Языкознание
Год выпуска 0
isbn 4057664592361



Скачать книгу

is:—

      Madame Caba!

       Tiyon vous tombé!

       Madame Caba,

       Tiyon vous tombé!

      “Madame Caba, your tiyon’s falling off!”

      24. Bénéfice ratt, c’est pou sèpent. (Le bénéfice du rat, c’est pour le serpent.)

      “The rat’s gains are for the serpent.”—[Martinique.]

      25. Bon bagout çappe la vie. (Bon bagou sauve la vie.)

      “Good gab saves one’s life.”—[Mauritius.]

      26. Bon blanc mouri; mauvais rêté. (Le bon blanc meurt; le mauvais [méchant] reste.)

      “The good white man dies; the bad remains.”—[Hayti.]

      “Fair words buy horses on credit.”—[Trinidad.]

      28. * Bon chien pas janmain trappé bon zo. (Jamais un bon chien n’obtient un bon os.)

      “A good dog never gets a good bone.”—Creole adaptation of an old French proverb.—[Martinique.]

      29. Bon coq chanté dans toutt pouleillé. (Un bon coq chante dans tout [n’importe quel] poulailler.)

      “A good cock crows in any henhouse.”—Meaning that force of character shows itself under all circumstances.—[Martinique.]

      30. Bondié baille nouèsett pou ça qui pas ni dent. (Le Bon Dieu donne des noisettes à celui qui n’a pas de dents.)

      “God gives nuts to people who have no teeth.” Originally an Oriental proverb; adopted into Creole from the French. As we say: “A fool for luck.”—[Martinique.]

      “God gives the little birds in the wood something to eat; judge for yourself, then, whether he will not give a Christian something to eat.”—[Martinique.]

      —“Eh! Marie! to papé travaï jordi?”

      —“Moin?—non!”

      —“Eh, ben! comment to fé pou vive, alors?”

      —“Ah! … ti zozo li ka boi, li ka mangé, li pas travaï toujou!

      [“Hey, Marie!—Ain’t you going to work to-day?” “I?—no!” “Well then, how do you manage to live?” “Ah! … little bird drinks, little bird eats, little bird doesn’t work all the same!”]

      32. Bon lilit, bon ménaze. (Bon lit, bon ménage.)

      “Where there’s a good bed, there’s good housekeeping.”—[Mauritius.]

      33. Bon piè sauvé mauvais cò. (Un bon pied sauve un mauvais corps.)

      34. * Bon-temps fait crapaud manqué bounda. (Le bon temps fait manquer de derrière au crapaud.)

      “Idleness leaves the frogs without buttocks.”—[Louisiana.]

      35. * Bon-temps pas bosco. (Le bon temps n’est pas bossu.)

      36. Bon valett ni lakhé coupé. (Le bon valet a la queue coupée.)

      37. * Bouche li pas ni dimanche. (Sa bouche n’a pas de dimanche.)

      “His mouth never keeps Sunday”—lit: “has no Sunday”—no day of rest.—[Mart.]

      38. Boucoup disic dans cannes, més domaze marmites napas nous. (Beaucoup de sucre dans les cannes, mais par malheur nous ne sommes pas les marmites.)

      “Plenty of sugar in the canes; but unfortunately we are not the boilers.”—Said when dishonesty is discovered in the management of affairs.—[Mauritius.]

      39. Boudin pas tini zoreies. (Le ventre n’a pas d’oreilles.)

      “The belly has no ears.”—[Trinidad.]

      40. * Bouki fait gombo, lapin mangé li. (Le bouc fait le gombo, le lapin le mange.)

      41. Ça ou jété jòdi épis piè, ou ramassé li dimain épis lanmain. (Ce que vous rejetez aujourd’hui avec le pied, vous le ramasserez demain avec la main.)

      42. Ça ou pédi nen fè ou va trouvé nen sann. (Ce que vous perdez dans le feu, vous le retrouverez dans la cendre.)

      “What you lose in the fire, you will find in the ashes.”—Meaning that a good deed is never lost. “Cast your bread upon the waters,” etc.—[Martinique.]

      43.