Название | Грозовой перевал / Wuthering Heights |
---|---|
Автор произведения | Эмили Бронте |
Жанр | Литература 19 века |
Серия | Легко читаем по-английски |
Издательство | Литература 19 века |
Год выпуска | 1847 |
isbn | 978-5-17-084115-8 |
24
tamed and arranged in ringlets – уложены в аккуратные локоны
25
He’ll be cramming his fingers into the pies – Он будет хватать руками пироги
26
burst into tears – расплакался
27
kept up a stream of cheerful talk – продолжала непринужденный разговор
Примечания
1
Wuthering Heights – «Грозовой Перевал», название поместья (дословно: «Завывающие возвышенности»). Название олицетворяет собой нечто буйное, неукротимое (в отличие от умиротворенной Thrushcross Grange – «Мызы Скворцов», где жизнь протекает спокойно и размеренно)
2
Thrushcross Grange – «Мыза Скворцов» (в противоположность Wuthering Heights, это место, где жизнь протекает спокойно и умиротворенно)
3
This foolish action drove them into frenzy – Эти глупые действия привели их в бешенство
4
until the snow has died down again – пока снег не прекратится
5
to put everyone in a better mood – приподнять всем настроение
6
scribbled in a margin – нацарапанное на полях
7
sealed tightly shut – плотно закрыто
8
tightened their grip – вцепились еще сильнее
9
struggling to be free – пытаясь освободиться
10
burst into the room – ворвался в комнату
11
pulling myself together – взяв себя в руки
12
I’ve a good mind to turn them out into the snow this minute! – я готов его тотчас же отправить под снегопад!
13
forcing it wide open – широко распахнув его (
14
blundered off the path – сбивался с тропы
15
going over my strange adventures at Wuthering Heights – вспоминая мои странные приключения в «Грозовом Перевале»
16
he’s as rough as a saw-edge and as hard as the rocks on the moor – он жесток, как лезвие пилы и тверд, как скалы на вересковой пустоши
17
I ran errands – я выполняла поручения
18
she took her revenge by making faces – в попытке отомстить она начала корчить рожи
19
hardened to bad tretment – привыкший к плохому обращению
20
She drove us all to distraction – Она раздражала нас всех и отвлекала наше внимание
21
soaked to the skin – насквозь промокший
22
roast themselves beaside the fire – греются у огня
23
They’ve let their bulldog loose and he’s got me by the ankle! – Они выпустили бульдога, и он схватил меня за лодыжку!
24
tamed and arranged in ringlets – уложены в аккуратные локоны
25
He’ll be cramming his fingers into the pies – Он будет хватать руками пироги
26
burst into tears – расплакался
27
kept up a stream of cheerful talk – продолжала непринужденный разговор