Название | Грозовой перевал / Wuthering Heights |
---|---|
Автор произведения | Эмили Бронте |
Жанр | Литература 19 века |
Серия | Легко читаем по-английски |
Издательство | Литература 19 века |
Год выпуска | 1847 |
isbn | 978-5-17-084115-8 |
«No sir,» I couldn’t stop myself from answering, «he won’t touch anything – and I think he should have his share of the treats as well.»
«He’ll have a share of my hand, if I catch him downstairs again,» roared Hindley, reaching out to grab Heathcliff by the hair. «Just wait till I get hold of these elegant locks – let’s see if I can pull them a little bit longer!»
«They’re long enough already,» observed Master Linton, peeping round the door. «I’m surprised he doesn’t have a headache, with that colt’s mane over his eyes!»
I’m sure that Edgar meant no harm, but Heathcliff couldn’t bear such impertinence from someone he already saw as his rival. So he seized a dish of apple sauce – the first thing he could find – and poured it all over Edgar’s head! Edgar instantly burst into tears[26], and Cathy and Isabella came hurrying to help.
In an instant, Hindley had grabbed Heathcliff by the collar and marched him up to his room, where he obviously thrashed him soundly, because he returned quite red in the face. I found a dishcloth and rubbed at Edgar’s nose and mouth quite roughly, telling him it served him right for interfering. Then his sister began to cry and say she wanted to go home, but Cathy just stood there, staring in horror.
«You shouldn’t have upset Heathcliff like that,» she told the snivelling Edgar. «Now Hindley will beat him – and I hate it when he hurts Heathcliff. I can’t eat my dinner now. Why did you speak to him, Edgar?»
«But I didn’t,» sobbed the boy, escaping from my hands. «I promised mama I wouldn’t say a word to him, and I didn’t!»
«Well there’s no need to cry!» replied Cathy scornfully. «You’re not dead. And you stop crying too, Isabella – has anyone hurt you?»
«Now children – time for dinner,» said Hindley, bustling into the room. «Let’s all enjoy the feast!»
Hindley served up large helpings of food, and his wife kept up a stream of cheerful talk[27]. Gradually, the children recovered and everyone began to enjoy their meal… or at least everyone did except Cathy. I watched her lift a mouthful of food to her lips, and quickly put it down again.Then she dropped her fork and dived under the table to hide her tears. And all through the afternoon I saw that she was in agony, longing to get away and find Heathcliff again.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Wuthering Heights – «Грозовой Перевал», название поместья (дословно: «Завывающие возвышенности»). Название олицетворяет собой нечто буйное, неукротимое (в отличие от умиротворенной Thrushcross Grange – «Мызы Скворцов», где жизнь протекает спокойно и размеренно)
2
Thrushcross Grange – «Мыза Скворцов» (в противоположность Wuthering Heights, это место, где жизнь протекает спокойно и умиротворенно)
3
This foolish action drove them into frenzy – Эти глупые действия привели их в бешенство
4
until the snow has died down again – пока снег не прекратится
5
to put everyone in a better mood – приподнять всем настроение
6
scribbled in a margin – нацарапанное на полях
7
sealed tightly shut – плотно закрыто
8
tightened their grip – вцепились еще сильнее
9
struggling to be free – пытаясь освободиться
10
burst into the room – ворвался в комнату
11
pulling myself together – взяв себя в руки
12
I’ve a good mind to turn them out into the snow this minute! – я готов его тотчас же отправить под снегопад!
13
forcing it wide open – широко распахнув его (окно)
14
blundered off the path – сбивался с тропы
15
going over my strange adventures at Wuthering Heights – вспоминая мои странные приключения в «Грозовом Перевале»
16
he’s as rough as a saw-edge and as hard as the rocks on the moor – он жесток, как лезвие пилы и тверд, как скалы на вересковой пустоши
17
I ran errands – я выполняла поручения
25
He’ll be cramming his fingers into the pies – Он будет хватать руками пироги
26
burst into tears – расплакался
27
kept up a stream of cheerful talk – продолжала непринужденный разговор