Название | Kotto: Being Japanese Curios, with Sundry Cobwebs |
---|---|
Автор произведения | Lafcadio Hearn |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 4057664633712 |
*
The night, was frosty, but clear. Down the empty street O-Katsu hurried; and she saw that all the house fronts were tightly closed, because of the piercing cold. Out of the village, and along the high road she ran—pichà-pichà—with the great silence of frozen rice-fields on either hand, and only the stars to light her. Half an hour she followed the open road; then she turned down a narrower way, winding under cliffs. Darker and rougher the path became as she proceeded; but she knew it well, and she soon heard the dull roar of the water. A few minutes more, and the way widened into a glen—and the dull roar suddenly became a loud clamor—and before her she saw, looming against a mass of blackness, the long glimmering of the fall. Dimly she perceived the shrine—the money-box. She rushed forward—put out her hand. …
"Oi! O-Katsu-San!"[1] suddenly called a warning voice above the crash of the water.
O-Katsu stood motionless—stupefied by terror.
"Oi! O-Katsu-San!" again pealed the voice—this time with more of menace in its tone.
But O-Katsu was really a bold woman. At once recovering from her stupefaction, she snatched up the money-box and ran. She neither heard nor saw anything more to alarm her until she reached the highroad, where she stopped a moment to take breath. Then she ran on steadily—pichà-pichà—till she got to Kurosaka, and thumped at the door of the asa-toriba.
*
How the women and the girls cried out as she entered, panting, with the money-box of the god in her hand! Breathlessly they heard her story; sympathetically they screeched when she told them of the Voice that had called her name, twice, out of the haunted water. … What a woman! Brave O-Katsu!—well had she earned the hemp! … "But your boy must be cold, O-Katsu!" cried the Obaa-San, "let us have him here by the fire!"
"He ought to be hungry," exclaimed the mother; "I must give him his milk presently." … "Poor O-Katsu!" said the Obaa-San, helping to remove the wraps in which the boy had been carried—"why, you are all wet behind!" Then, with a husky scream, the helper vociferated, "Arà! it is blood!"
And out of the wrappings unfastened there fell to the floor a blood-soaked bundle of baby clothes that left exposed two very small brown feet, and two very small brown hands—nothing more. The child's head had been torn off! …
[1] The exclamation Oi! is used to call the attention of a person: it is the Japanese equivalent for such English exclamations as "Halloa!" "Ho, there!" etc.
In a Cup of Tea
Have you ever attempted to mount some old tower stairway, spiring up through darkness, and in the heart of that darkness found yourself at the cobwebbed edge of nothing? Or have you followed some coast path, cut along the face of a cliff, only to discover yourself, at a turn, on the jagged verge of a break? The emotional worth of such experience—from a literary point of view—is proved by the force of the sensations aroused, and by the vividness with which they are remembered.
Now there have been curiously preserved, in old Japanese story-books, certain fragments of fiction that produce an almost similar emotional experience. … Perhaps the writer was lazy; perhaps he had a quarrel with the publisher; perhaps he was suddenly called away from his little table, and never came back; perhaps death stopped the writing-brush in the very middle of a sentence. But no mortal man can ever tell us exactly why these things were left unfinished. … I select a typical example.
*
On the fourth day of the first month of the third Tenwa—that is to say, about two hundred and twenty years ago—the lord Nakagawa Sado, while on his way to make a New Year's visit, halted with his train at a tea-house in Hakusan, in the Hongō district of Yedo. While the party were resting there, one of the lord's attendants—a wakatō[1] named Sekinai—feeling very thirsty, filled for himself a large water-cup with tea. He was raising the cup to his lips when he suddenly perceived, in the transparent yellow infusion, the image or reflection of a face that was not his own. Startled, he looked around, but could see no one near him. The face in the tea appeared, from the coiffure, to be the face of a young samurai: it was strangely distinct, and very handsome—delicate as the face of a girl. And it seemed the reflection of a living face; for the eyes and the lips were moving. Bewildered by this mysterious apparition, Sekinai threw away the tea, and carefully examined the cup. It proved to be a very cheap water-cup, with no artistic devices of any sort. He found and filled another cup; and again the face appeared in the tea. He then ordered fresh tea, and refilled the cup; and once more the strange face appeared—this time with a mocking smile. But Sekinai did not allow himself to be frightened. "Whoever you are," he muttered, "you shall delude me no further!"—then he swallowed the tea, face and all, and went his way, wondering whether he had swallowed a ghost.
*
Late in the evening of the same day, while on watch in the palace of the lord Nakagawa, Sekinai was surprised by the soundless coming of a stranger into the apartment. This stranger, a richly dressed young samurai, seated himself directly in front of Sekinai, and, saluting the wakatō with a slight bow, observed:—
"I am Shikibu Heinai—met you to-day for the first time. … You do not seem to recognize me."
He spoke in a very low, but penetrating voice. And Sekinai was astonished to find before him the same sinister, handsome face of which he had seen, and swallowed, the apparition in a cup of tea. It was smiling now, as the phantom had smiled; but the steady gaze of the eyes, above the smiling lips, was at once a challenge and an insult.
"No, I do not recognize you," returned Sekinai, angry but cool;—"and perhaps you will now be good enough to inform me how you obtained admission to this house?"
[In feudal times the residence of a lord was strictly guarded at all hours; and no one could enter unannounced, except through some unpardonable negligence on the part of the armed watch.]
"Ah, you do not recognize me!" exclaimed the visitor, in a tone of irony, drawing a little nearer as he spoke. "No, you do not recognize me! Yet you took upon yourself this morning to do me a deadly injury! … "
Sekinai instantly seized the tantō[2] at his girdle, and made a fierce thrust at the throat of the man. But the blade seemed to touch no substance. Simultaneously and soundlessly the intruder leaped sideward to the chamber-wall, and through it! … The wall showed no trace of his exit. He had traversed it only as the light of a candle passes through lantern-paper.
*
When Sekinai made report of the incident, his recital astonished and puzzled the retainers. No stranger had been seen either to enter or to leave the palace at the hour of the occurrence; and no one in the service of the lord Nakagawa had ever heard of the name "Shikibu Heinai."
*
On the following night Sekinai was off duty, and remained at home with his parents. At a rather late hour he was informed that some strangers had called at the house, and desired to speak with him for a moment. Taking his sword, he went to the entrance, and there found three armed men—apparently retainers—waiting in front of the doorstep. The three bowed respectfully to Sekinai; and one