Э-балты. Рассказы из Латвии, Литвы и Эстонии. Сергей Терешенков

Читать онлайн.



Скачать книгу

собака… Спорят, как кошка с собакой (кихнуский диалект эстонского языка).

      5

      От must – черный (эст.).

      6

      Посмотри, мой тюлененок! (кихнуский диалект эстонского языка).

      7

      большая ватрушка (лив.) – традиционная ватрушка из ржаной муки с картофельным пюре, морковью и яйцом.

      8

      От Piški mer – малое море, или Рижский залив, в отличие от Sūr mer – большое море, или Ирбенский пролив (лив.).

      9

      От mäg (лив.) / kalniņš (лтш). – гора, горка, здесь: мель.

      10

      Sǭrmǭ – Сааремаа (лив.).

      11

      Уезжай! (лив.).

      12

      Когда я еще маленькой девочкой бегала по двору, / Я пела обо всем, что видела во дворе. / А когда подросла и поняла жизнь, / Начала я петь песни, куда бы ни пошла. / Я пою с птицами в лесу, с цветами на лугу, / Пою и когда отдыхаю, и когда тяжело работаю. / А когда я больше не буду петь и буду лежать на кладбище, / Пусть меня вспомнят птицы и споют мне на могиле (лив.) – песня ливской певицы Лоте Линденберги.

      13

      Змей Мадис (эст.)

      14

      От minu elu – моя жизнь (эст).

      15

      Vilnelė – уменьшительно-ласкательное название реки Вильни, от Vilnia (лит.).

      16

      Užupis – Заречье (лит.), район Вильнюса, традиционное место жительства творческих людей.

      17

      užpakalis – задница (лит.)

      18

      Aušrelė – литовское женское имя, уменьшительно-ласкательное от aušra – «рассвет», «заря» (лит.).

      19

      Жил однажды лист на ветке, жил он в стороне от всех, сам по себе, сам по себе… (лтш.) – строки из песни Раймонда Паулса «О последнем листе» (Par pēdējo lapu), в русском переводе известной как «Листья желтые».

      20

      Он больше не жалеет, он бросает прямо в костер листья желтые и листья темно-красные (лтш.) – строки из песни Раймонда Паулса «О последнем листе».

      21

      На севере диком стоит одиноко / На голой вершине сосна… – из стихотворения Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…» (нем., пер. М. Ю. Лермонтова).

      22

      «Сторожевая башня» (эст.) – журнал, издание «Свидетелей Иеговы» (деятельность организации запрещена на территории РФ).

      23

      Игра слов: название марки автомобиля «Range Rover» – дословно: странник, для которого нет границ (англ.), переделанное в «Range Lover» – любитель выходить за границы (англ.).

      24

      Черт! Будь осторожен в лесу! (лит.)

      25

      БОЛЬШИЕ ДАННЫЕ (лит.)

      26

      Германия (эст.).

      27

      Карл! Карл! Снова эти всплывающие окна! (нем.)

      28

      Внимание! Дырка на дороге! (лит.)

      29

      ПОГОВОРИМ (лтш.).

      30

      Инга (47), ждет мужа из Манчестера (лтш.).

   &nb