Название | Отложенная свадьба |
---|---|
Автор произведения | Барбара Данлоп |
Жанр | Короткие любовные романы |
Серия | Поцелуй – Harlequin |
Издательство | Короткие любовные романы |
Год выпуска | 2016 |
isbn | 978-5-227-08896-3 |
Криста, что вполне понятно, злилась за крушение ее роскошной свадьбы. Его положение гораздо хуже – если они не найдут компромата на Верна, погибнет не только его карьера: он лишится свободы.
И тут за спиной раздался всплеск.
Обернувшись, он увидел, что палуба пуста. Криста исчезла.
Джексон обвел округу лихорадочным взглядом. Вон она! В воде!
– Вы, должно быть, меня дурачите!
– Что? – переспросил Мак.
– Перезвоню.
Джексон уронил телефон.
Она беспомощно взмахивала руками в волнах, очевидно, пышные юбки тянули ее на дно. Охнув, она ушла под воду.
Он немедленно сбросил за борт спасательные жилеты.
Сбросив смокинг и туфли, Джексон нырнул.
Ледяная вода сомкнулась над ним. Он выплыл и втянул в себя воздух. Криста была футах в двадцати.
Но когда Джексон снова взглянул в ее сторону, никого не увидел. Завертел головой во всех направлениях и наконец заметил клочок чего-то белого под самой поверхностью. Он снова нырнул, сумев на этот раз схватить ее за руку, вытащил на поверхность и обхватил за плечи. Она кашляла и отплевывалась.
– Расслабьтесь, – велел он. – Расслабьтесь, остальное сделаю я.
Криста снова закашлялась.
Джексон схватил спасательный жилет и подсунул под нее. До катера недалеко, но вода ледяная. Он не сможет долго плыть, а девушка уже стучала зубами. Он продолжал грести свободной рукой.
– Все хорошо? – спросил Джексон. – Вы дышите?
Криста кивнула, не поднимая головы с его груди.
– Только не сопротивляйтесь.
– Не буду, – прохрипела она.
Он направлялся к корме, где находилась небольшая платформа-возвышение для прыжков в воду. Какое это облегчение – схватиться за что-то устойчивое. Мышцы уже сводило от холода, ноги дрожали.
Джексон бесцеремонно подтолкнул ее под ягодицы и перевалил на платформу. Но продолжал держать, пока девушка не оказалась в безопасности, после чего обхватил платформу обеими руками, приподнялся и сел на край, тяжело дыша.
И только теперь взорвался:
– Какого черта?!
– Думала, что сумею добраться…
– До берега?
– Не так уж далеко.
– Четверть мили. А на вас к тому же настоящий якорь.
– Ткань легкая.
– Может быть, когда сухая.
Джексон уперся руками в платформу и встал. Ноги дрожали, колени подгибались, но он обнял ее за талию и поднял. Почти онемевшими пальцами подтолкнул вперед.
– Осторожнее, – предупредил он, помогая сойти с платформы на палубу.
Держась за него, Криста сделала неуверенный шаг.
– Платье запуталось в ногах.
– Вы могли убить нас обоих.
– И поделом вам.
– Но я бы умер. И вы вместе со мной.
– Я все равно умру.
– Что? – изумился ее похититель.
Ее трясло в ознобе.
– Я слышала ваш разговор. Вы сказали, что завтра утром я стану помехой. Мы оба знаем, что это означает.
– Один