Название | Прощай, Гари Купер |
---|---|
Автор произведения | Ромен Гари |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 1969 |
isbn | 978-5-04-105529-5 |
Примечания
1
Я за Кеннеди (англ.).
2
Лыжные инструкторы (нем.).
3
Запрещено (нем.).
4
Государственные гимны Франции, США и Великобритании.
5
Гари Купер (1901–1961) – американский актер, воплощение мужественности, сдержанности и справедливости.
6
Да, сэр (англ.).
7
Сорт итальянского сыра.
8
Большое спасибо (фр.).
9
Ваше здоровье (фр.).
10
Куба – да! (Исп.) «Куба – да! Янки – нет!» – лозунг сторонников кубинской революции, выступавших против экспансии США в странах Латинской Америки.
11
«Армия США» (англ., фр.).
12
Гари сознательно путает термины. Ни одно из предложенных «названий» никакого отношения к японской поэзии не имеет.
13
Боже мой (нем.).
14
Теннесси Уильямс, настоящее имя Томас Ланир (1911–1983) – американский драматург, автор пьес «Стеклянный зверинец», «Трамвай “Желание”» и других.