Древо прошлой жизни. Том I. Потомок Духа. Александр Гельманов

Читать онлайн.



Скачать книгу

-гонтье, -гарнье, -конти, -ландон, -ларше, -обри, -порше, -рено, -сенсо, -тьерри, -шино. Хватит на всех следопытов. Это было безнадёжное дело, городки разбросаны по всей Франции. И полвека не хватит, чтобы увидеть Шато. А почему я вдруг так сказал? Прабабушка хотела вернуться туда, она была из Шато? Не может быть!

      Я продолжил чтение тетради, но больше в ней совсем старых стихов не было. Под другими стояли годы 1930, 1932, 1933, 1934. Дальше предвоенные стихи отсутствовали. Времена наступали тяжелые. Не было стихов. Кроме одного лирического и двусмысленного о погоде, написанного незадолго до кончины. Однако перед ним без указания года нашлось ещё одно, попавшее в промежуток с 1934 по 1965 год. Название было на французском. Оно было странным, это стихотворение. Какая-то мистика. По содержанию – сказка про Буратино из серии «далёко-далёко за морем», а по форме триллер. Для кого он? Это же очевидное обращение к кому-то.

      A MON ARRIERE PETIT-FILS

      Ты вернёшься к предкам, – ждёт тебя очаг, —

      По дороге трудной встретят друг и враг.

      Тот очаг у двери, а за ней проход, —

      Открывай смелее, – и шагай вперёд.

      В этом couloir1 видно впереди

      Узкую площадку, – ты туда иди.

      Погоди немного, ниже загляни —

      Семь ступеней спуска, – и по ним шагни.

      Дальше ты увидишь длинный коридор, —

      Двадцать метров прямо, – и стена в упор.

      Тридцать метров вправо, – на полу порог, —

      За порогом будет первый закуток.

      Но сюда не надо, – стену не пройти, —

      Лучше оглядеться в поисках пути.

      Скоро ты заметишь новый закуток, —

      Нужен только третий, помни этот слог.

      В тупике последнем, если счёт ведёшь,

      Приданое Эльзы за стеной найдёшь.

      Золото, каменья – в старых сундуках —

      Ждут давно решенья, в чьих же быть руках.

      Найденным сокровищем не отдать долгов,

      И земным могуществом не сорвать оков.

      Надо не богатство предков отыскать,

      А своих потомков тайну разгадать.

      Только не понятно, – стоило ли ждать, —

      Если вход и выход разом потерять.

      Только не известно, – стоило ли жить, —

      Чтобы вход и выход камнем заложить.

      Если вы, прочтя такое, скажете, что в этом путеводителе немало знаков препинания или, что это полный бред, и отложите его в долгий, а ещё лучше в мусорный ящик, – вы счастливый и очень здоровый человек. Конечно, в образном смысле выбросите, то есть не саму тетрадь. Тогда я завидую вам и желал бы познакомиться, чтобы поучиться жить. Вероятно, найдутся и те, которые обрадуются свежим новостям непонятной давности.

      Когда же я прочитал стих с французским названием, мне захотелось, чтобы в комнате стало светло, и кто-нибудь пришёл. Мне почудилось, что запахло плесенью старинного подземелья, а последние строчки навели на меня



<p>1</p>

couloir (фр.) – кулуар, коридор.