Название | Когда пируют львы. И грянул гром |
---|---|
Автор произведения | Уилбур Смит |
Жанр | Приключения: прочее |
Серия | The Big Book |
Издательство | Приключения: прочее |
Год выпуска | 1964 |
isbn | 978-5-389-17248-7 |
Примечания
1
Дукер – южноафриканская антилопа.
2
Господин.
3
Маленький господин.
4
Африканеры – буры, потомки голландских колонистов в Южной Африке.
5
Фрейлейн хотела произнести: «Ah, my Sean, you have come».
6
Куду – винторогая антилопа.
7
Убирайтесь прочь (африкаанс).
8
Да (африкаанс).
9
Боже мой! (африкаанс)
10
Юноша (африкаанс).
11
Доброе утро (африкаанс).
12
Импи – воинское формирование у зулусов.
13
Питер Мориц Ретиф (1780–1838) – бурский лидер. Ретиф и вся его делегация были предательски убиты зулусским королем Дингааном сразу после подписания мирного договора.
14
Барбекю (африкаанс).
15
Прозвище в переводе с английского означает «земляничный пирог».
16
Пулемет системы Гатлинга – оружие с вращающимся блоком стволов (от шести до десяти); его называли «карусель смерти».
17
Эти черные свое дело знают (африкаанс).
18
Мальчишка (африкаанс).
19
Токолоше – фантастическое чудовище зулусской мифологии.
20
Трупное окоченение (лат.).
21
Каросса – накидка из звериных шкур или кожи, которую носят туземцы в Южной Африке.
22
Братишка (африкаанс).
23
Пауль Крюгер (1825–1904) – президент бурской Южно-Африканской Республики Трансвааль.
24
Здесь: боже мой, господи.
25
Чертовски, дьявольски (африкаанс).
26
Разновидность игры в кости.
27
Народный быстрый танец, популярный в Шотландии.
28
Имеется в виду инструмент.
29
Парни (африкаанс).
30
Брат (африкаанс).
31
Имеется в виду монах Тук, соратник Робин Гуда.