Название | Как подружиться с артиклем |
---|---|
Автор произведения | Елизавета Хейнонен |
Жанр | Иностранные языки |
Серия | |
Издательство | Иностранные языки |
Год выпуска | 2019 |
isbn |
Дворецкий: Я заберу миллион долларов и смоюсь.
Вопрос к читателю: Сколько денег было в сейфе – один миллион или больше?
Комментарий. Из русского перевода слов дворецкого мы знаем, что дворецкий решил ограбить своего хозяина. Он открыл сейф и забрал оттуда миллион долларов. Но вот сколько денег было в сейфе, русское предложение умалчивает. Эту информацию мы должны получить каким-то другим путём. В то же время оригинальная английская версия даёт недвусмысленный ответ на этот вопрос: в сейфе был один миллион долларов – не больше и не меньше.
Эту подсказку мы получили благодаря определённому артиклю the перед словом million. Именно он подсказал нам, сколько денег был в сейфе. Жадный дворецкий решил бежать со всеми деньгами, оставив своего хозяина с носом.
Если в этом предложении заменить определённый артикль на неопределённый (I’ll take a million bucks, and beat it), то оно будет отражать иную ситуацию, и сам дворецкий предстанет перед нами в несколько ином свете, а именно, менее жадным: из всей огромной суммы денег, которые лежали в сейфе, он решил присвоить только один миллион, оставив остальное своему хозяину.
8.
Fortune-teller: Your will soon get a raise.
Client: A raise? Do you mean to tell me that my penny-pinching boss will give me a raise? Are you sure?
Fortune-teller: My magic ball never lies.
Гадалка: Тебя вскорости ждет повышение зарплаты.
Клиент: Повышение зарплаты? Ты хочешь сказать, что мой скупердяй босс повысит мне заплату? Ты уверена?
Гадалка: Мой магический шар никогда не лжёт.
Комментарий. Каждое предложение содержит новую информацию для слушателя. (Иначе зачем бы его вообще произносить?) В нашем случае эта новая информация содержится в слове raise («повышение зарплаты»). Гадалка сообщает клиенту нечто, о чём он даже не догадывался ввиду необычной скупости своего шефа (penny-pinching − очень скупой, экономящий каждый пенни). Как правило, если новая информация заключена в существительном, то это существительное имеет при себе неопределённый артикль. Более того, помочь читателю или слушателю вычленить из предложения новую информацию – одна из основных функций неопределённого артикля.
Если в нашем примере заменить неопределённый артикль определённым, то предложение потеряет изначальный смысл, поскольку, как легко догадаться, определённый артикль связан не с новой, а с уже известной слушателю информацией. Сравните:
Fortune-teller: Your will soon get the raise you have been asking for.
Client: At last!
Гадалка: Ты вскорости получишь повышение зарплаты, которого ты давно добиваешься.
Клиент: Наконец-то!
Здесь новая информация перекочевала в другое место в предложении; теперь она содержится в глаголе get.
Вот ещё два примера в подтверждение сказанного.
“It’s a stick-up!” – «Это ограбление!» − заявляет грабитель кассиру, чтобы у того не оставалось никаких сомнений относительно его намерений.
Муж принес жене подарок и сообщает ей об этом:
He: Good evening, dear! I have brought you a present.
She: A present? For me? Oh, thank you.
Он: Добрый вечер, дорогая! Я принес тебе подарок.
Она: Подарок? Для меня? О, спасибо.
9.
5
beat it − свалить, дать дёру