Название | Холодный кофе, или Новая жизнь Офелии Коулман |
---|---|
Автор произведения | Хелена Хейл |
Жанр | Остросюжетные любовные романы |
Серия | |
Издательство | Остросюжетные любовные романы |
Год выпуска | 2018 |
isbn |
–Слышал, ты сегодня напакостила Аштону. – Он протянул мне руку, чтобы я дала ответную «пять». – Хоть кто-то попытался поставить говнюка на место. Об этом сегодня все трепались.
–Лучше бы сами действовали, чем языком мололи. А ты живешь в его коммуне?
–Да. Не жалуюсь. – Он поцеловал Бри, они оба махали мне на прощание. – Точно дойдешь?
–Ноги же есть. – На самом деле я хотела спокойно прогуляться за кофе.
–До встречи.
Я шла вдоль улицы и прикрывалась рукой от солнца, наблюдая за тем, как деревья понемногу сбрасывают листья в связи с наступлением сентября, но солнце было всё такое же жаркое, летнее. Я прокручивала в голове сегодняшний день, мои мысли звучали на французском, так сильно я любила этот язык, и так сильно мне хотелось скорее приступить к эссе. Такое неохватное количество народу наносило удары по моей асоциальной натуре, но я старалась максимально расслабиться, в чем мне очень помогала Брианна. Я не испытывала ненависти к человеческому виду, просто… не умела себя с ними вести, слишком подозрительно отношусь к любому, кто входит в мое «личное пространство».
В кафе была очередь из четырех людей. Я подумала о подработке в этой кофейне, но пока не была уверенна, что смогу всё совместить, поэтому мысли о подработке я оставлю на октябрь. Наконец, парень в зеленой кепке спросил:
–Добрый день! Что закажете?
–Айс карамель маккиато со сливками и карамельным узором, пожалуйста. – Улыбнулась я в предвкушении райского напитка.
–Ваше имя?
–Офелия.
Спустя ещё пару минут я держала свой прозрачный стакан со светло-коричневой жидкостью, за которую могла продать душу. Я разглядывала, свое имя на стаканчике: «Оливия». Что ж, даже Оливия мне нравится больше мертвой девушки Гамлета (отец очень любил творчество Шекспира). Не отрывая взгляда от смайликов, которые пририсовал бариста, я подошла к двери, но кто-то снаружи дернул ручку сильнее. Я летела вперед, мое кофе уже давно выпрыгнуло из рук, холодный лед сыпался на руки, все содержимое стакана оказалось на кретине, который дернул дверь. Ну, надо же быть такой неуклюжей неудачницей! Я подняла глаза. Нет, я была не просто неудачницей, а колоссальным лузером. Покрытый ледяным кофе и кубиками льда передо мной стоял Реймонд Беннет.
–Извини. – Сказал он, хотя я только открыла рот, чтобы завалить его оскорблениями. Кем бы он там ни был. – Я возьму тебе новое.
–Вот ещё! Рей, только посмотри, этот безвкусный садовый гном облила мою новую сумочку! – Ныла Тиана, я сжала кулак, почти замахнулась, но ведь мы были в общественном месте.
– Stupide blonde, idiot, votre sac à main ressemble toujours à un sac de pommes de terre!2 – Выругалась я. Реймонд бросил смешок, прикрыв рот мужественно-огромной ладонью.
–Ты что сейчас сказала, дрянь? Милый, ты ведь изучаешь французский, что эта малявка сказала?!
– Mon Dieu, tu la supportes. Passe une bonne journée.3 – Я грациозно выходила из кафе.
–Эй, а кофе? – Кричал мне в след главный
2
Stupide blonde, idiot, votre sac à main ressemble toujours à un sac de pommes de terre (фр.) – Тупая блондинка, идиотка, твоя сумочка выглядит как мешок из-под картошки.
3
Mon Dieu, tu la supportes. Passe une bonne journée. (фр.) – Боже, как ты её терпишь! Хорошего дня!