Название | Холодный кофе, или Новая жизнь Офелии Коулман |
---|---|
Автор произведения | Хелена Хейл |
Жанр | Остросюжетные любовные романы |
Серия | |
Издательство | Остросюжетные любовные романы |
Год выпуска | 2018 |
isbn |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Starbucks Corporation (произносится «Ста́рбакс») – американская компания по продаже кофе и одноимённая сеть кофеен. Основана в Сиэтле (штат Вашингтон) в 1971 году.
2
Stupide blonde, idiot, votre sac à main ressemble toujours à un sac de pommes de terre (фр.) – Тупая блондинка, идиотка, твоя сумочка выглядит как мешок из-под картошки.
3
Mon Dieu, tu la supportes. Passe une bonne journée. (фр.) – Боже, как ты её терпишь! Хорошего дня!
4
Encore cette planche plate m'offense. Allons les filles. (фр.) – опять эта плоская девчонка оскорбляет меня. Пойдемте отсюда, девочки.
5
Maleducato Bastardo! (ит.) – Проклятый ублюдок!
6
Дарт Вейдер – вымышленный персонаж, главный антагонист киноэпопеи «Звёздные войны».
7
Fesso (ит.) – придурок
8
Bastardo (ит.) – сволочь