Название | Немецкая грамматика с человеческим лицом / Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz |
---|---|
Автор произведения | Илья Франк |
Жанр | Учебная литература |
Серия | Школа иностранных языков Ильи Франка |
Издательство | Учебная литература |
Год выпуска | 2019 |
isbn | 978-5-7873-1460-1 |
✓ die Oma (бабушка) – die Omas, der Uhu (филин) – die Uhus,
✓ die AGs (Aktiengesellschaft – акционерное общество), die PKWs (Personenkraftwagen – легковая машина).
Die Müllers…
А также для фамилий: die Müllers – Мюллеры.
В некоторых случаях множественное число образуется изменением слова:
✓ der Seemann – die Seeleute (моряки: «морские люди»),
✓ der Kaufmann – die Kaufleute (коммерсанты: «покупающие люди»),
✓ der Rat (der Ratschlag) – die Ratschläge (советы),
✓ der Stock (das Stockwerk) – die Stockwerke (этажи),
✓ das Unglück – die Unglücksfälle (несчастные случаи),
✓ der Regen – die Regenfälle (дожди, осадки),
✓ der Mord – die Mordtaten (убийства: «убийственные действия»)…
Можно встретить и форму Kaufmänner, Seemänner – но тогда имеются в виду не коммерсанты или моряки вообще (как социальная группа), а отдельные люди.
Кроме того, интересно, что множественное число в ряде случаев служит для разграничения существительных, разных по значению, но имеющих одинаковую форму в единственном числе:
✓ die Bank – die Bänke (скамейки), die Banken (банки),
✓ das Wort – die Wörter (отдельные слова), die Worte (слова как связная речь),
✓ die Mutter – die Mütter (матери), die Muttern (гайки)…
Akkusativ
Сравним два русских предложения:
Машина свернула за угол.
Я заметил эту машину.
В первом случае действующим лицом является машина. Слово машина стоит в именительном падеже (кто? что?), так как здесь называется, именуется деятель. Во втором случае машина из деятеля превращается в объект (здесь – наблюдения). Это так называемый винительный падеж (виню, обвиняю кого? что?).
Машина превращается в машину, то есть меняет окончание.
Посмотрим теперь, что в подобной ситуации происходит в немецком:
✓ Der Zug geht um halb zwölf. – Поезд отправляется в половине двенадцатого.
✓ Ich nehme den Zug. – Дословно: Я возьму этот поезд = поеду на поезде.
Как видите, в отличие от русского языка здесь изменилось не окончание, а артикль. Der Zug – в именительном падеже (Nominativ), den Zug – в винительном падеже (Akkusativ). В именительном падеже слова отвечают на вопросы кто? что? (wer? was?), а в винительном – на вопросы кого? что? (wen? was?). Но, когда вы говорите по-немецки, вам уже некогда контролировать себя вопросами. Поэтому легче ориентироваться на то, что представляет данное слово: деятеля или объект действия. Если объект действия – то Akkusativ. Просто представьте себе стрелочку (→) – и не ошибетесь. Причем объект действия должен быть без предлога, так как предлог, как и в русском, все меняет. Сравните: Сделал работу. Справился с работой. Иными словами, стрелочка должна выводить прямо на объект.
Пословица: Übung macht den Meister. – Упражнение делает мастера.
До сих пор мы имели дело с мужским родом, где артикль der изменился на den. Понаблюдаем теперь, что происходит в остальных родах и во множественном числе:
Средний род (n): Ich nehme das Taxi. – Я возьму (это) такси.
Женский род (f): Ich nehme die Straßenbahn. – Я возьму (этот) трамвай.
Множественное число (pl): Ich nehme die Briefmarken. – Я возьму (эти) марки.
Как видите, ничего не