Название | Немецкая грамматика с человеческим лицом / Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz |
---|---|
Автор произведения | Илья Франк |
Жанр | Учебная литература |
Серия | Школа иностранных языков Ильи Франка |
Издательство | Учебная литература |
Год выпуска | 2019 |
isbn | 978-5-7873-1460-1 |
✓ Ich bin ein Berliner.
Люди на минуту замолчали, а потом рассмеялись. Потому что, чтобы получился смысл «Я берлинец», слово Berliner в этом предложении должно быть употреблено без артикля. В немецком языке есть еще слово Berliner, которое означает пончик с начинкой: ein Berliner = ein Berliner Pfannkuchen – берлинский блинчик.
Получилось, что Кеннеди заявил о себе во всеуслышанье: «Я пончик».
Но:
✓ Ich weiß, dass du ein Künstler bist. – Я знаю, что ты художник (в широком смысле).
Здесь имеется в виду не столько род занятий, сколько характеристика человека, соотнесение частного с общим: ты относишься к разряду художников, ты один из них.
Если посмотреть с этой стороны, то Кеннеди сказал правильно. Он не мог сказать Ich bin Berliner – он ведь не настоящий берлинец. А хотел лишь выразить свою солидарность: Ich bin ein Berliner можно перевести как И я тоже берлинец, я берлинец в душе. Ну а то, что вышло двусмысленно, тут ему просто не повезло.
Кроме того, можно обойтись без артикля, если речь идет о чувствах, веществах и материалах, или просто о чем-то общем, неделимом и не поддающемся исчислению (то есть о том, о чем редко говорят одно какое-то или то самое):
✓ Jeder Mensch braucht Liebe. – Каждому человеку нужна любовь.
✓ Die Tasche ist aus Leder. – Эта сумка из кожи.
✓ Ich habe Durst. – Я хочу пить. Дословно: у меня жажда (не одна жажда и не та жажда, а просто жажда).
✓ Ich trinke Bier. – Я пью пиво.
✓ Die Deutschen essen viel Schweinefleisch. – Немцы едят много свинины.
✓ Wir haben Glück. – Нам повезло (дословно: мы имеем счастье).
✓ in Zukunft – в будущем.
Сравните, однако:
✓ Ich trinke ein Bier. – Я выпью одно (= одну кружку) пиво.
✓ Ich esse ein Schweinefleisch. – Я съем одну порцию свинины.
✓ Ich trinke das Bier. – Я пью (или выпью) вот это пиво.
✓ Ich esse das Schweinefleisch. – Я ем (или съем) эту свинину.
Здесь мы имеем дело уже не с артиклями, а с самостоятельными словами, словами с собственным ударением.
Иногда артикль бывает нужен чисто формально, для прояснения падежа:
✓ Ich ziehe Wein dem Wasser vor. – Я предпочитаю вино воде.
✓ Unter dem Schnee – под снегом.
С определенным артиклем слово может быть употреблено не только если оно обозначает нечто конкретное, но и если имеет обобщающее значение, то есть обозначает совокупность конкретных вещей (общее, но в то же время делимое, поддающееся исчислению):
✓ Der Mensch ist, was er isst. – Человек есть то, что он ест.
(Лозунг крайнего материализма, изречение принадлежит немецкому философу Людвигу Фейербаху. Однако можно понимать это высказывание и более широко: например, что вам покажут по телевизору, то вы и будете носить, есть, избирать – особо не задумываясь о качестве товара или человека.)
Артикля может не быть при перечислении или в уже сложившихся речевых оборотах и в поговорках:
✓ mit Weib und Kind – с женой и ребенком (или детьми) (то есть всей семьей).
✓ in Familie und Beruf – в семье и в профессии (то есть на работе).
✓ Ende gut – alles gut. – Конец – делу венец (дословно: