Название | Немецкая грамматика с человеческим лицом / Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz |
---|---|
Автор произведения | Илья Франк |
Жанр | Учебная литература |
Серия | Школа иностранных языков Ильи Франка |
Издательство | Учебная литература |
Год выпуска | 2019 |
isbn | 978-5-7873-1460-1 |
Очень важно приучиться не смягчать согласные в нескольких самых употребительных словах, а остальные потом к ним «пристроятся»:
✓ Sie (Вы), wir (мы), die (опред. артикль женского рода или мн. числа), nicht (не), mich (меня), wie (как)
Попробуйте сказать:
✓ Lassen Sie mich in Ruhe! – Оставьте меня в покое!
✓ Ich liebe dich! – Я тебя люблю!
✓ Und ich dich nicht! – А я тебя нет!
Часть I
Кто и какой?
Артикль
Немец не может просто сказать дом. Он говорит либо:
✓ ein Haus – один (какой-то) дом,
либо:
✓ das Haus – тот (самый) дом.
Или:
✓ Eva bekommt ein Baby. – У Евы будет (один) ребенок (дословно: получает одного ребенка).
✓ Das Baby heißt Kain. – (Этого) ребенка зовут Каин.
То есть: перед каждым существительным ставится слово, которое выражает его определенность или неопределенность – определенный или неопределенный артикль. Артикль – латинское слово, означающее сустав или маленький вспомогательный член предложения. В данном случае, ein – неопределенный артикль, а das – определенный артикль (среднего рода: оно). Напомним также, что существительные – это слова, обозначающие лица, предметы и явления (то есть то, что существует), все они отвечают на вопрос кто? или что? (Немцы, кстати, относятся к существительным с особым уважением и пишут их с большой буквы. Это придумка Лютера. В результате немецкий текст читается легче и быстрее, чем, скажем, нидерландский, поскольку глаз быстрее схватывает структуру предложения.)
Артикль не имеет ударения, он произносится на одном дыхании с существительным, прилепляется к нему полностью. Поэтому значение артикля мы указали в скобках. Вообще же артикль не переводится, так как в русском языке ему нет соответствия. Если вы сделаете ударение на артикле, то у вас получится: У Евы будет один ребенок (а не два); этот ребенок (а не другой). Здесь мы, собственно говоря, уже имеем дело не с артиклем, а с самостоятельным полноправным словом, которое переводится на русский язык.
Итак, вы спрашиваете:
✓ Gibt es hier in der Nähe eine Bar? – Есть ли здесь поблизости (один) бар?
Вы употребили неопределенный артикль, так как не знаете, что за бар и есть ли он вообще. Вам ответят:
✓ Ja, ich kenne hier eine Bar. – Да, я знаю здесь (один) бар.
Это уже, конечно, вполне конкретный бар. Почему же употреблен неопределенный артикль? Дело в том, что неопределенный артикль может означать не только один какой-то (как в вашем вопросе), но и один из (как в ответе). То есть может выражать не только неопределенность, но и принадлежность частной вещи к общему понятию: Это один из баров.
Наконец, вы уже подошли к бару и, удивляясь его невзрачности, восклицаете:
✓ Ist das eine Bar? – И это бар (называется)? И это один из баров?
На что ваш спутник, не теряя самообладания, отвечает:
✓