Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие. Коллектив авторов

Читать онлайн.
Название Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Автор произведения Коллектив авторов
Жанр Языкознание
Серия
Издательство Языкознание
Год выпуска 2009
isbn 978-5-9765-0800-2, 978-5-02-034767-0



Скачать книгу

с иностранного языка. В отличие от письменного перевода на слух, устный перевод на слух должен осуществляться на практике в большинстве случаев с голоса. Поэтому при работе над этими упражнениями магнитофон использовать не обязательно. Перевод осуществляется устно на слух по предложениям или устно на слух по абзацам с заметками.

      2. Перевод на иностранный язык. Упражнения по устному переводу на слух выполняются после упражнений на письменный перевод вопросов, поэтому преподаватель вправе требовать не только правильных переводов, но и быстроты реакции. Для отработки навыков абзацно-фразового перевода на слух перевод текста осуществляется устно на слух по предложениям или устно на слух по абзацам с заметками.

      3. Двусторонний перевод. Основными особенностями такого перевода являются непрерывное переключение с одного языка на другой и разговорный стиль речи. Поэтому главное внимание при выполнении упражнений на двусторонний перевод должно обращаться на отработку навыка переключения и умения понимать иностранную разговорную речь. Желательно, чтобы при переводе диалога в работе участвовало три человека: первый задает вопросы на русском языке, второй отвечает на иностранном языке, а третий выступает в роли переводчика. При выполнении этих упражнений необходимо также обращать внимание на быстроту реакции «переводчика».

      Таковы основные методические принципы и положения, составляющие основу всей структурно-логической схемы (архитектоники) курса перевода. Их следует рассматривать как рекомендации, которые могут быть приняты либо полностью, либо частично. В каждом конкретном случае преподаватель должен исходить из конкретной обстановки, учитывая уровень языковой подготовки слушателей, количества отводимого на занятия времени и требований программы. Применяемые технические средства обучения должны соответствовать специфике проводимых учебных занятий. Только преподаватель, исходя из реальной обстановки и наличия тех или иных технических устройств и степени оборудования техническими средствами обучения помещений, может конкретно определить научно-педагогические требования с учетом всех тонкостей процессов преподавания и научения. Следует помнить, что широкое использование технических средств обучения, которое заложено программой курса перевода, позволяет успешно осуществить оптимальную интенсификацию учебного процесса и достичь необходимой эффективности в обучении технике перевода и приобретении необходимых переводческих навыков и умений. Разработка комплекса технических средств обучения по курсу перевода должна рассматриваться в тесной взаимозависимости с содержанием курса, методами и формами обучения и составлять основу частной методики преподавания перевода.

      Н.А. Читалина

      Методика преподавания общественно-политического перевода

      В процессе преподавания общественно-политического перевода мы исходим из задач высшей школы, имея