Название | Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие |
---|---|
Автор произведения | Коллектив авторов |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 2009 |
isbn | 978-5-9765-0800-2, 978-5-02-034767-0 |
Большое значение имеют тщательно продуманные по трудности контрольные работы. Именно они, в большей степени, чем внеаудиторные письменные задания, служат основным критерием успеваемости по письменному переводу. Скорость и самостоятельность выполнения перевода можно проверить только в аудитории. Поэтому ежемесячный контроль приобретенных навыков – необходимая форма аудиторной работы по данному аспекту.
После проведения письменной контрольной работы преподаватель должен самым тщательным образом проверить переводы, выписать наиболее типичные ошибки к себе в тетрадь, систематизировать их и проанализировать в аудитории причины допущенных ошибок. При этом проверенные работы должны быть перед глазами обучаемых, с тем чтобы они могли задавать преподавателю все интересующие их вопросы.
Каждое предложение должно быть переведено самим преподавателем. Анализируя ошибки, преподаватель не должен допускать высказываний типа: «Это как-то не звучит» или «Мне почему-то это не нравится». Критика должна быть максимально аргументированной и доброжелательной. Преподаватель обязан оценивать работу в соответствии с принятыми на кафедре критериями, не допуская волюнтаризма.
В связи с тем, что программой предусмотрено сравнительно небольшое количество часов на развитие навыков письменного перевода на английский язык (1/3 общего количества часов, отведенных на развитие навыков письменного перевода), методика преподавания этого вида перевода несколько отличается от методики, рекомендуемой, к примеру, кафедрой перевода МГЛУ. Такое распределение часов можно оправдать другой ориентацией учебного процесса по сравнению с переводческим факультетом МГЛУ. В Военном университете готовят военных переводчиков, и перевод с русского на английский военных текстов в значительной мере восполняет пробелы в профессиональной подготовке. Недаром на государственный экзамен аспект военного перевода выносится в виде письменного перевода на английский язык военно-технического