Название | Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие |
---|---|
Автор произведения | Коллектив авторов |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 2009 |
isbn | 978-5-9765-0800-2, 978-5-02-034767-0 |
Разновидности перевода появляются в учебном плане разновременно, но сосуществуют, сообщая курсу многоаспектность. Между аспектами устанавливаются отношения преемственности, вместе с тем обнаруживается специфичность каждого из видов перевода. Существенное значение имеют удельный вес каждого аспекта и очередность появления.
Первым по времени аспектом, в пределах которого устанавливаются переводческие принципы, нормы и критерии качества, должен быть, очевидно, письменный перевод с иностранного языка на русский. После постепенного введения названных выше других аспектов, курс завершается показом, с одной стороны, приемов литературно-художественного перевода, с другой стороны, элементов синхронного перевода. Видами переводческой деятельности условно считаются также реферирование и аннотирование иностранной литературы.
4. Каждый прочитанный или прослушанный отрывок текста содержит разнообразные языковые и переводческие трудности, хотя в данный момент актуальны только некоторые из них. Это противоречие разрешается тем, что преподаватель, во-первых, снимает неактуальные трудности, называя их готовые эквиваленты, и, во-вторых, добавляя нужный материал, показывает разнообразное употребление новых терминов, форм и конструкций.
5. В курсе перевода своеобразно сочетаются предвосхищающие обобщения, образцы и эквиваленты, вводимые преподавателем, и предпринимаемые самими учащимися поиски лучшего варианта. Курс в основном носит практически-исследовательский характер. Большое место занимает самостоятельная работа. Навыки вырабатываются и закрепляются в процессе решения переводческих задач. Подсказанные преподавателем обобщения формулируются самими учащимися. Типы и условия задач постепенно усложняются, но приобретаемые навыки и сведения позволяют уравнять переводческие трудности.
6. Курс строится на неадаптированных материалах. При подборе текстов, разработке заданий и упражнений соблюдается принцип максимальной эффективности при минимальном языковом материале. Отбираются типичные образцы текстов, характернейшие виды языковых ситуаций. Отрывки используются по возможности неоднократно и для разных целей.
Противоречие между необходимой стабильностью текстов и упражнений, что важно для эффективной выработки переводческих навыков, и новизной материала, повышающей его познавательную ценность, разрешается одновременным использованием стабильного учебника или учебного пособия и переменных новых газетных, журнальных статей, соответствующих постоянным текстам по тематике,