Название | Вельяминовы. За горизонт. Книга третья. Том первый |
---|---|
Автор произведения | Нелли Шульман |
Жанр | Историческая литература |
Серия | |
Издательство | Историческая литература |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785449688354 |
– Почему я всегда мямлю, – зло подумал юноша, – с точки зрения дипломатического протокола так лучше, но здесь не международные переговоры…
Он мог сказать отцу, что вчера в Париже началось секретное совещание между представителями США и Вьетнама. Советник по вопросам национальной безопасности, Генри Киссинджер, хотел взять Джошуа во Францию:
– Пока переводчиком, – сварливо сказал Киссинджер по-немецки, – французский язык у тебя, как родной, впрочем, и немецкий блестящий…, – юноша покраснел. Вьетнамскую делегацию возглавлял Суан Тхьюи, отлично говоривший по-французски:
– Я не доверяю местным переводчикам, – добавил Киссинджер, – а ты свой человек…, – Джошуа объяснил, что сначала хочет закончить университет:
– Диплом всего лишь формальность, – заметил Киссинджер, – но приходи в Госдеп с степенью бакалавра, хотя ты и так наш работник…, – Киссинджер выделял Джошуа из остальных практикантов, превратив его в личного секретаря:
– Поэтому мне присвоили высший статус секретности, – вздохнул юноша, – хорошо, что ФБР пока не догадывается о моей переписке с Хаимом…, – старший сержант Хорхе Моралес, по его словам, бойко болтал по-вьетнамски:
– Он проведет месяц в джунглях…, – перед ними поставили поднос с дымящейся пиццей, – теперь он напишет только в сентябре…, – отец добродушно сказал:
– О счете я позабочусь, будущий партнер. Ты, наверное, хочешь остаться в городе из-за рок-фестиваля…
Джошуа не собирался в Вудсток, хотя туда ехали многие его университетские приятели:
– Нет, я в городе из-за Леоны, – он прожевал пиццу, – но папе о таком не скажешь, – он велел себе: «Вот сейчас».
Острый запах горгонзолы смешался со сладким ароматом женских духов. Рядом со столиком застучали каблуки:
– Джошуа, – услышал он знакомый женский голос, – как у тебя дела, милый…, – Джошуа замечал, что при виде мисс Кэтрин Бромли лицо отца меняется:
– Они вместе работали в фирме ее покойного мужа, – хмыкнул юноша, – наверное, они не ладили…, – мисс Бромли носила льняное матросское платье и широкополую шляпу:
– Мистер Циммерман, – ее спутник протянул руку, – мы давно не виделись…, – Леон смерил взглядом младшего партнера в Shearman and Sterling:
– Всего две недели, мистер Мак-Грэй, – юрист тоже выбрал джинсы и рубашку-поло, – со времени последнего совещания по иску нашего клиента к вашему клиенту…, – Мак-Грэй тащил женский портплед:
– Вы в деловую поездку собрались, – поинтересовался Леон, – или едете отдыхать…, – Мак-Грэй взял за руку мисс Бромли:
– Я везу Кэтрин на Виноградник Марты, мы сняли летнее пристанище. Вернее, мы идем по морю, у меня есть яхта. Вы, кажется, тоже стоите за штурвалом, мистер Циммерман…, – в голубых глазах адвоката Бромли играли легкие смешинки:
– Не голубых, – поправил себя Циммерман, – цвета лаванды.