Датский двор времён Амлета II. Рё Птитсманн

Читать онлайн.
Название Датский двор времён Амлета II
Автор произведения Рё Птитсманн
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 2008
isbn



Скачать книгу

твоей соединились.

      Две любящих души соединить –

      Ты это называешь преступленьем?

      Я жил во исполнение любви

      И умер по любви – тут не поспоришь.

      Амлет

      Когда же ты недрогнувшей рукой

      В вино моё подмешивал отраву,

      Ты матери понравиться хотел?

      Призрак Клудия

      Я слабость, недостойную мужчины,

      Поддавшись опасеньям, проявил.

      Ты варваром в мой мир уютный вторгся,

      И просто я мой мир оборонял

      От юных и безжалостных нахалов.

      Так мне тогда казалось, извини.

      Я спас тебя от ярости Лаверта:

      Хотел он заколоть тебя тайком,

      Но мне неосторожно проболтался,

      Союзника преступного ища.

      Ах, как же он в итоге просчитался!

      Я парню самосуд не разрешил

      И вынудил устроить поединок.

      А позже я и шпагу подменил,

      В злодейские намеренья проникнув,

      Но яд его меня ж и поразил!

      Амлет

      Так, значит, это ты – мой добрый ангел?

      А я тебя по дурости убил…

      Призрак Клудия

      Я знаю, кто напраслину на дядю,

      Невинного как ангел, возводил:

      Подкупленный злодеем Фортинбаксом,

      Горчицио всей бойней заправлял,

      Как Дьявол заправляет преисподней!

      Не веришь – и не надо, мне-то что.

      (Из тени выступают призраки Полония, Шлеенкранца и Кроненбанка, последние двое держат на руках отрубленные, но говорящие головы.)

      Амлет

      То не было ни ангела, ни дяди,

      И вдруг из-под земли четыре б.… добрых духа42.

      Призрак Клудия

      Твой дядя – он воистину добряк:

      Как в лучшие года своей карьеры,

      Соратников не мог не поощрить!

      Им нужно-то чуть-чуть: о прошлой жизни,

      Об общих увлеченьях поболтать,

      Прогнозами погоды обменяться.

      Амлет (в сторону)

      Я как-то не соскучился по ним.

      Когда бы мне Оливия явилась!

      Иль мать в сопровождении отца…

      (присутствующим)

      Что, граждане покойники, неймётся?

      Я даже понимаю ваш резон:

      Вам завидно, что я пока не с вами.

      Вам хочется со мной поговорить

      О девичьем, о вечном, о загробном.

      Вы ждёте пригласительный вопрос43.

      Я вас разочарую: не дождётесь.

      Вам нечего там делать, а на мне

      Все тяготы правленья государством,

      Которое вы тщились развалить.

      Ну ладно, хорошо, уговорили.

      Пожалуйста, вот вы. Я вас узнал:

      Вы, кажется, служили Шлеенкранцем?

      Призрак Шлеенкранца

      Не дрогнула ли Амлета рука,

      Которой он отправил нас на плаху?44

      Амлет

      Вот наглости хватает у … теней.

      Там все у вас пытливые такие?

      Лишу-ка я вас права на ответ!

      А стоит мне к вам задом повернуться,

      И сразу все исчезнете как глюк.

      (делает



<p>42</p>

Переводчик допускает ничем не оправданное отступление от стихотворного метра (прим.науч.ред.)

<p>43</p>

Согласно тогдашнему поверью (сейчас мы знаем, что это не так), призрак не может заговорить первым (прим.науч.ред.)

<p>44</p>

Амлет подменил письмо, адресованное Клудием английскому королю, в результате чего Шлеенкранц и Кроненбанк были казнены вместо Амлета (прим.науч.ред.)