Улисс. Том II. Джеймс Джойс

Читать онлайн.
Название Улисс. Том II
Автор произведения Джеймс Джойс
Жанр Зарубежная классика
Серия Эксклюзивная классика (АСТ)
Издательство Зарубежная классика
Год выпуска 1922
isbn 978-5-17-110821-2, 978-5-17-114076-2



Скачать книгу

(Насмешливо.) Наш бедненький муженек не застудил ли ножки, гуляя так долго?

      Блум (переминаясь с ноги на ногу). Нет-нет. Совершенно ничуть.

      Он дышит глубоко, возбужденно, глотая воздух, он спрашивает, надеется, вот тут для нее свиные ножки на ужин, ему надо столько ей высказать, извинения, желание, он словно весь в трансе. На лбу у нее блестящая монета, драгоценные кольца на пальцах ног. Лодыжки соединены тонкой цепочкой. Подле нее верблюд, на голове у которого красуется высокий тюрбан, на спине – седло с балдахином, откуда свисает шелковая лесенка с бесчисленным множеством ступенек. Он переступает на месте, беспокойно дергая крупом. Она сердито хлопает его по окорокам, и на ее запястьях звякают златозмейки звонкогневно.

      Ругает его по-мавритански.

      Мэрион. Nebrakada! Feminimum.

      Верблюд, подняв переднюю ногу, срывает с дерева большой плод манго и протягивает госпоже, держа его своим раздвоенным копытом, моргая. Потом опускает голову и, посапывая, выгнув шею, неуклюже примеривается стать на колени. Блум сгибается и подставляет спину, как в чехарде.

      Блум. Я бы мог вам… То есть как ваш меменеджер… Миссис Мэрион… если вы…

      Мэрион. Так что уловил перемену? (Медленно ласкает пальцами свой стан, увешанный украшениями. В ее взгляде мягкая дружелюбная насмешка.) Эх, Польди-Мольди, чурка ты неотесанная! Тебе бы надо повидать жизнь. Повидать белый свет.

      Блум. Я все время хотел вернуться за этим лосьоном, воск с померанцевым цветом. В четверг рано закрывается. Я завтра с утра, первым делом. (Хлопает себя по карманам.) Эта блуждающая почка. А!

      Он показывает на юг, потом на восток. Восходит новенький, чистенький кусок лимонного мыла, источая свет и душистость.

      Мыло.

      Я и Блум, мы всех важней, всякий видит сам:

      Придает он блеск земле, я же – небесам.

      В диске солнцемыла появляется веснушчатая физиономия аптекаря Свени.

      Свени. Три и пенни, будьте любезны.

      Блум. Да-да. Это для моей супруги, миссис Мэрион. По особому рецепту.

      Молли (ласково). Польди!

      Блум. Чего изволите, сударыня?

      Молли. Ti trema un poco il cuore?[88]

      Презрительно отворачивается и уходит, холеная и пухленькая, соблазнительно семеня, напевая дуэт из «Дон Жуана».

      Блум. Но вы уверены с этим Voglio? Я в смысле произноше…

      Бредет следом, за ним терьер, вынюхивая. Старая сводня берет его за рукав, поблескивают волоски на ее бородавке.

      Сводня. Десять шиллингов, целка. Свежачок, не притрагивались. Пятнадцать. И никого там, один папаша ее, бухой в подкладку.

      Показывает рукой. В приотворенных дверях своей темной каморки стоит Брайди Келли, робкая, забрызганная дождем.

      Брайди. Хэтч-стрит. Может, у вас есть настроение?

      Слабо ойкнув, взмахнув шалью, словно летучая мышь крыльями, она убегает. Дюжий детина гонится за ней большими сапошажищами. Спотыкается о ступеньки, встает и исчезает во мраке. Доносятся слабые смешки, потом затихают.

      Сводня (ее волчьи глаза горят). Ишь как ему приспичило.



<p>88</p>

Дрожит ли у тебя слегка сердце? (ит. Вариация фразы из дуэта «Дай руку мне, красотка».)