Название | Гаятри-мантра. Сущность ведической мудрости |
---|---|
Автор произведения | С. М. Неаполитанский |
Жанр | Эзотерика |
Серия | |
Издательство | Эзотерика |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785449626899 |
Свами Вивекананда провозглашал: «Настало время сделать Веды и Гаятри-мантру достоянием всех людей – как это было когда-то – независимо от касты, вероисповедания, пола или религии».
Рабиндранат Тагор утверждал: «Мантра, которая может пробудить Индию, так проста, что может быть произнесена на одном дыхании. Это – Гаятри-мантра. Нет абсолютно никакого повода для спора или сомнений в превосходстве этой святейшей из мантр».
Махатма Ганди говорил: «Повторение Гаятри-мантры возвышает душу. Повторение Гаятри, выполняемое со спокойным и твердым умом, обладает силой предотвращения кризиса в тяжелый час».
Шанкарачарья писал: «Нет ничего более важного в мире, чем обретение духовной мудрости, которую дает Гаятри садхана. Гаятри – это первозданная мантра. Ее садхана разрушает грехи и порождает добродетели».
Шри Ауробиндо писал: «Гаятри обладает необыкновенным могуществом в достижении великих и благородных целей».
Рамакришна Парамахамса говорил: «…нет никакой необходимости в выполнении сложных практик. Выполняйте обычную практику Гаятри и посмотрите на результат. Практикой Гаятри обретаются великие совершенства. Бесспорно, эта мантра – коротка, но она невероятно могущественна».
Свами Парамартхананда говорил: «Гаятри-мантра – это мать Вед (веда-мата) и сущность Вед (веда-сара). Поэтому повторение этой мантры равносильно повторению всех Вед».
Пословный перевод Гаятри-мантры
tat savitur vareṇyaṃ
bhargo devasya dhīmahi
dhiyo yo naḥ pracodayāt
(в упрощенной кириллической транслитерации:
тат савитур варенйам
бхарго девасйа дхимахи
дхийо йо нах прачодайат).
tat (личное местоимение, ср. р., ед. ч., 1 или 2 падеж от tad) то, тот, это.
savituḥ – (существительное, родительный падеж, муж. род, ед. ч. от savitṛ) Савитар, оживляющий, вдохновляющий, дарующий силу; солярное божество.
vareṇ (i) yaṃ – (модальн. прилаг. или прич. долженств., необходимости будущего времени страдательного залога, ср. р. от vareṇya) достойный почитания, желанный, наилучший, достойный поклонения, превосходящий.
bhargaḥ – (существительное, именит. падеж, муж. род, ед. ч. от bharga) блеск, сияние, величие, слава, свет, дарующий понимание, устраняющий тьму.
devasya – (сущест, родительный падеж, ед. ч. или прилаг. от слова deva) небесное, сияющее, совершенное, лучезарное существо; Бог; божество, божественное.
dhīmahi – (глагол [атманепада] 1-го лица множественного числа, желательное наклонение [лат. optativus35] от dhā) сосредотачивать внимание, удерживать ум на чем-то, медитировать (да будем медитировать), созерцать.
dhiyaḥ – (существ, родит. падеж. ж. р. мн. ч., от dhī) разум, понимание, мудрость, знание, ум, размышление, медитация, преданность,
34
35
По мнению Ш. Ж. Вейренка, все употребления оптативного императива предполагают именно призыв к «высшей силе». Veyrenc J. 1980 – Etudes sur le verbe Russe // Paris, 1980. – Р. 101—102.