Название | Обольстительная леди |
---|---|
Автор произведения | Гэлен Фоули |
Жанр | Исторические любовные романы |
Серия | Семья Найт |
Издательство | Исторические любовные романы |
Год выпуска | 2003 |
isbn | 978-5-17-112170-9 |
Слушая вполуха, Блейд как завороженный следил за девушкой. При каждом движении воздушное платье Джесинды колыхалось, и сквозь тонкую ткань просвечивали стройные ножки. Тряхнув головой, чтобы избавиться от наваждения, он попытался сосредоточиться на ее рассказе.
– А как умерла ваша мать?
Вздохнув, Джесинда прислонилась к комоду.
– Мама любила Францию. Она училась в Сорбонне, и у нее было множество подруг среди дам старого режима. Когда началась революция, она и один из ее любовников, маркиз Карнартан, занялись нелегальной перевозкой из Франции детей аристократов, которым грозила гильотина. В конце концов ее арестовали и казнили как шпионку.
– О Боже, – пробормотал потрясенный Блейд. – Неужели это правда?
– Да.
Джесинда вновь подошла к письменному столу и села на стул. Подперев ладонью щеку, она задумчиво смотрела на Блейда.
– Теперь вы понимаете, в каком тяжелом положении я нахожусь? – спросила она. – Я хочу походить на мать, хочу играть в жизни более значительную роль, чем та, которая отведена мне. Но мне не дают пошевелиться, я скована бесконечными правилами приличия, установленными в высшем обществе. Кроме того, все ожидают, что я искуплю грехи матери. И эта обязанность давит на меня, словно камень.
– Судя по тому, что вы пообещали поцеловать победителя скачек, искупление грехов матери не входит в ваши планы. Мне кажется, вы намеренно пренебрегаете условностями, презирая общественное мнение.
– Возможно, вы частично правы, но разве можно винить меня за это? Моя мать была достойна большего уважения, чем все эти напыщенные лицемерки, но они изгнали ее из общества, и она погибла. Из-за них я лишилась материнской ласки и заботы.
– Надеюсь, вы по крайней мере оставили записку своим родным, – промолвил Блейд, помолчав.
– Конечно. Я не хочу, чтобы они беспокоились, – сказала она и взглянула на висевшие на стене пыльные часы. Они показывали полночь. – Вряд ли они уже прочитали ее. Должно быть, они все еще в «Олмаке». Блейд, умоляю вас, отвезите меня назад на постоялый двор или просто отпустите, и я найду дорогу сама!
Он ответил не сразу.
– Почему бы вам немного не отдохнуть здесь? – спросил он. – Вы можете поспать на моей кровати.
Встрепенувшись, Джесинда бросила на него удивленный взгляд.
– Меня пугает мысль о том, что вам придется одной добираться до постоялого двора, – продолжал он. – Никто не обидит вас здесь, даю слово. Что касается меня самого, то уверен, ваша красота заставит меня проявлять сдержанность.
Покраснев,