Название | Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» |
---|---|
Автор произведения | Сергей Солоух |
Жанр | Языкознание |
Серия | Диалог (Время) |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 2019 |
isbn | 978-5-9691-1799-0 |
В общем, очевидно: автору Швейка не могло не казаться абсурдным то обстоятельство, что официальная газета молодой независимой страны сохранила зачем-то старый подзаголовок времен австрийского владычества «Pražské noviny» (см. комм., ч. 1, гл. 7, с. 83), или, что совсем уже смешно, того же самого главного редактора, который сидел в газете с тем же именем и назначением при Габсбургах, с самого верноподданного 1891 года, ну и, кончено, его вечного сотрудника Отакара Филипа.
На футляре была картинка, на которой разрывалась шрапнель и герой в стальной каске с винтовкой наперевес бросался в атаку.
В оригинале: nějaký člověk v šišáku se žene s bodákem kupředu. Šišák – вовсе не стальная каска (знаменитая, с рожками), которая, кстати, появилась в немецкой армии только лишь в 1916 году. Это шлем, в достатке первых лет войны кожаный, позднее от нехватки средств и ресурсов фетровый, с металлическим шишаком на темечке, откуда название. Тот самый, анекдотический, который надевали карикатуристы всего мира на голову кровожадному немецкому императору Вильгельму II. Немецкое название головного убора – Pickelhaube.
Следует заметить, что шапки с шишаком носили и австрийские жандармы (см. иллюстрации Лады к путешествию Швейка с жандармом из Путима в Писек – ч. 2, гл. 2, с. 312 и 316). Но это совсем иная модель. Здесь обшитая тканью пробка, впрочем, точно так же, как и немецкий пикель, увенчанная металлическим шишаком. Ну и, конечно же, снабженная увесистой двуглавой птицей – австрийским государственным орлом спереди.
Вполне родственными этим головным уборам были шлемы советских милиционеров времен НЭПа. Те самые, о которых вспоминает М. А. Булгаков, описывая представление Воланда: «Тотчас в бельэтаже появился шлем милиционера, из бельэтажа кого-то повели». И уж конечно, современные каски английских «бобби».
Пачка сухарей была без картинки, но зато на ней написали стихотворение:
Österreich, du edles Haus,
steck deine Fahne aus,
lass