Название | Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» |
---|---|
Автор произведения | Сергей Солоух |
Жанр | Языкознание |
Серия | Диалог (Время) |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 2019 |
isbn | 978-5-9691-1799-0 |
В оригинале шапочка называется cereviska, и это не германизм, а латинизм. От cervisia – брага, пиво. Пивмолка, в общем. Производное от названия того продукта, потреблению которого члены корпораций всей душой отдавались на своих сходках.
На углу Водичковой улицы подоспевшая конная полиция разогнала толпу.
Водичкова (Vodičkova) – большая улица с трамвайными путями. То есть пани Мюллерова смогла продвинуть Швейка по западной стороне Вацлавка чуть дальше его середины. После Краковской миновала еще два угла с улицей Ве Смечках (Ve Smečkách) и Штепанской (Štěpánská).
Когда Швейк доказал приставу, что должен сегодня явиться в призывную комиссию
В оригинале пристав: revírni inspektor – участковый (от úředně revíry) инспектор. Бржетислав Гула указывает (BH 2012), что инспектора бывали в пражских участках старшие (vrchními) и просто участковые (revírnimi). Если переносить на русскую почву, у Гашека скорей околоточный – околоточный надзиратель.
Обо всем происшедшем в «Пражской официальной газете» была помещена следующая статья:
В оригинале – v «Pražských úředních novinách», что является контаминацией сложного названия пражского официального листка. Pražské noviny: české vydání Pražských úředních listů. Официальный орган Místodržitelství králoství českého (Канцелярии наместника чешского королевства). Немецкоязычная версия называлась «Prager Zeitung». Главным образом публиковал законы, указы и прочие правительственные материалы. Однако, кроме официального отдела (Část úředni), в газете имелся и неофициальный (Část neúředni). В этой второй части вполне могло появиться и сообщение о калеке-патриоте.
Вновь упоминается в ч. 1, гл. 8, с. 91 и в ч. 2, гл. 2, с. 298.
С. 84
«Казалось, что вернулись славные времена греков и римлян, когда Муций Сцевола шел в бой, невзирая на свою сожженную руку».
Пародируя типичный высокопарный стиль газетной статьи с обязательными историческими параллелями, Гашек, между тем, сам того не замечая, высмеивает и свои собственные, въевшиеся, как соль и пыль в кожу, привычки и навыки бойкого журналиста, столь нелепо лезущие наружу в первых главах его свободного, не по шаблону выстраиваемого романа.
См. комм., ч. 1, предисловие, с. 21; и ч. 1, гл. 2, с. 42 и вставной фельетон ч. 1, гл. 14, с. 194.
В том же духе писал и «Прагер Тагблатт», где статья заканчивалась такими словами: «Калеку-добровольца провожала толпа немцев, своим телом охранявших его от самосуда чешских агентов Антанты».
«Прагер Тагблатт» («Prager Tagblatt») – умеренная буржуазная пронемецкая газета.
В оригинале начало газетной цитаты содержит русизм – že mrzáka dobrovolce vyprovázel zástup Němců; доброволец по-чешски не dobrovolce, а dobrovolník. Что в контексте чешско-немецкого языкового противостояния невероятно смешно. Причем это не первый и не