История дождя. Нейл Уильямс

Читать онлайн.
Название История дождя
Автор произведения Нейл Уильямс
Жанр Современная зарубежная литература
Серия
Издательство Современная зарубежная литература
Год выпуска 2014
isbn 978-5-04-096722-3



Скачать книгу

align="center">

      99

      Ноэл – мужское французское имя, означающее «Рождество». Женское имя – Ноэль, но форма Ноэл иногда используется и для женщин.

      100

      Период быстрого экономического роста до 2007 года.

      101

      Эстуарий (от лат. aestuarium – затопляемое устье реки) – однорукавное устье реки в форме воронки. Расширяется в сторону моря.

      102

      Our Fadda who Art in Boston – искаженная строка Our father who art in Boston (Fadda – гавайский пиджин, искаженное Father), которая, в свою очередь, является искажением строки Our Father Who art in heaven – Отче наш, сущий на небесах! (Матф. 6:9.)

      103

      Морячок Попай – герой американских комиксов и мультфильмов.

      104

      Святое семейство – Дева Мария с младенцем Иисусом Христом и супругом Иосифом.

      105

      Зеленая партия – ирландская политическая партия зеленых.

      106

      Таунленд – участок земли, являющийся, как правило, наименьшей административной единицей в Ирландии.

      107

      «Жизнь и приключения Николаса Никльби» – воспитательный роман Чарльза Диккенса.

      108

      «Лидл» – немецкая сеть супермаркетов.

      109

      «Спар» – нидерландская сеть магазинов-супермаркетов со штаб-квартирой в Амстердаме.

      110

      Эвфемизм, используемый вместо матерных выражений.

      111

      Спад экономики Ирландии с наступлением мирового финансового кризиса в 2008 году.

      112

      «Клэр Чемпион» – «The Clare Champion», еженедельная местная газета в Эннисе.

      113

      Weetabix – завтрак из цельных зерен пшеницы.

      114

      Мисс Бифин – Диккенс упоминает о мисс Бифин не только в «Николасе Никльби», но и в «Мартине Чезлвите» и в некоторых рассказах. Мисс Бифин была художницей-миниатюристкой, писавшей свои миниатюры кистью, которую держала в зубах, так как родилась безрукой и безногой.

      115

      Эдит Уортон – американская писательница XIX–XX веков.

      116

      Печенье Мари было создано Лондонской пекарней Peek Freans в 1874 году в ознаменование брака великой княгини Марии Александровны с герцогом Эдинбургским. Оно также известно как Мария, Мариебон и Мариетта. Популярно в многих странах, включая Россию.

      117

      1 английская пинта примерно равна 0,57 литра. В Ирландии «пинта» используется при продаже пива и сидра в барах и клубах, а также неофициально в повседневной жизни.

      118

      «Low lie the Fields» – строка из песни «The Fields of Athenry», посвященной голоду в Ирландии в 1845–1849 годах.

      119

      Высший футбольный дивизион. Имеется во многих странах.

      120

      Major – это слово имеет много значений, в том числе звание майор. Произносится мейджор.

      121

      Речь идет о сигаретах Dunhill Majors.

      122

      «Quality Street» – ириски, конфеты и сладости производства компании Nestle.

      123

      В Римско-католической