Название | Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 5. Как посещают точки питания |
---|---|
Автор произведения | Анатолий Верчинский |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785449346087 |
• steak [steɪk] сущ. бифштекс, стейк-филе
• chicken [«ʧɪkɪn] сущ. цыплёнок, курица, курятина, кураж, куриное мясо, курочка
• open [«əʊpən] прич. открытый; прил. открыт
Punch-Drunk Love (2002) Paul Thomas Anderson
• we [wi: ] мест. мы
• open [«əʊpən] прич. открытый; прил. открыт
The Deal (2008) Steven Schachter
• grill [grɪl] сущ. 1. гриль, мангал; 2. гриль-бар (grill bar)
• since [sɪns] предл. с, после; нареч. 1. так как, как; 2. с тех пор, со времени; 3. начиная с
• oldest прил. 1. старейший; 2. наистарейший
• in Hollywood [ɪn ’hɔlɪwʊd] нареч. в Голливуде
Soul Men (2008) Malcolm D. Lee
• blues [blu: z] сущ. блюз
• hall [hɔ: l] сущ. зал, холл
• rum [rʌm] сущ. ром
• boogie [’bu: gɪ] сущ. буги-вуги (boogie-woogie)
• cafe [’kæfeɪ] сущ. 1. кофейня, кафетерий; 2. буфет, бар, закусочная; 3. кафе-ресторан
Sex Drive (2008) Sean Anders
• corn [kɔ: n] сущ. 1. кукуруза, зерно, пшеница, маис, зерновые, зерновые культуры; 2. хлеб; прил. 1. кукурузный, пшеничный, маисовый; 2. зерновой, хлебный
• dog [dɔg] сущ. собака, пёс, собачка, песик, псина
• candy [’kændɪ] сущ. 1. леденец, конфета, конфетка, карамель, карамелька; 2. сладости
• apple [æpl] сущ. яблоко, яблочко
Big Daddy (1999) Dennis Dugan
• delivery [dɪ’lɪvərɪ] сущ. 1. поставка, завоз, подвоз; 2. доставка, срочная доставка
• menu [’menju: ] сущ. меню, главное меню, подменю
Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan (2006) Larry Charles
• soft [sɔft] прил. мягкий, нежный, слабый, ласковый, кроткий, лёгкий
• serve [sɜ: v] гл. служить; сущ. 1. подача; 2. служение, обслуживание
• ice cream [aɪs kri: m] сущ. мороженое
• double [dʌbl] прил. двойной
There’s a reservation under Wallace
Посещение ресторана при предварительном бронировании столика.
Pulp Fiction (1994) Quentin Tarantino
– Good evening, ladies and gentlemen. Now, how may I help you?
– There’s a reservation1 under Wallace2.
– Wallace?
– We reserved3 a car.
– Oh, a car. Why don’t you seat ’em over there in the Chrysler4.
I’m still waiting
Напоминание официанту о заказе.
The Game (1997) David Fincher
– Cancel5 my lunch. Make a reservation at the City Club6 for myself and Mr. Butts. My usual table. Maria7, put the reservation under my name.
– You ready to order, sir?
– No, I’m still waiting. This was ice tea8…
Your waiter will be right over
Метрдотель встречает гостей ресторана, забронировавших столик.
No Reservations (2007) Scott Hicks
– Good evening. Do you have a reservation?
– Yes, Matthews.
– Matthews. Yes. May I take your coats, please? Let me show you to your table. Excuse me. Your waiter will be right over.
Как сделать заказ
Give me a Pepsi Free
Главному герою нужно сделать звонок из кафе.
Back to the Future (1985) Robert Zemeckis
– I just want to use the phone.
– It’s
1
reservation [rezə’veɪʃn] сущ. бронирование, бронь, резервирование
2
Wallace [’wɒləs] Уоллес
3
reserve [rɪ’zɜ: v]
4
Chrysler [’kraɪslər] сущ. «Крайслер» (марка легковых автомобилей)
5
cancel [’kænsəl]
6
city club [’sɪtɪ klʌb]
7
Maria [mə’rɪə]
8
ice tea [aɪs ti: ]