Название | Переводы плюс (сборник) |
---|---|
Автор произведения | Рахель Торпусман |
Жанр | Поэзия |
Серия | |
Издательство | Поэзия |
Год выпуска | 2017 |
isbn | 978-965-92600-3-4 |
То потоп заливал все племя, то в Риме случался пожар.
Своим неверием в лучшее они нам были смешны:
Они утверждали, будто допрыгнуть нельзя до луны;
Будто «хочешь» не значит «получишь»,
будто крыльев нет у Свиней…
О, Ярмарочные Боги нам были намного милей!
Это они в Кембрийский век обещали нам благодать:
Всем сразу разоружиться и больше не воевать!
Но когда мы разоружились, нас связали без всякой войны…
И молвили Боги из Прописей: «Много козней у Сатаны».
В Протофеминистский период сулили расцвет иной:
Мы начали любить ближнего вместе с его женой.
Но женщины стали бездетны, а мужчинам обрыдло жить…
И молвили Боги из Прописей: «За грехи придется платить».
В Карбоноугóльную эру рай земной был обещан нам:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Эта статья была опубликована вместе с подборкой переводов в израильской газете «Вести» от 13.2.2003 (приложение «Окна»).
2
Джон Мильтон – английский поэт XVII века, автор поэм «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».
Оба стихотворения Теннисона написаны античными размерами: первое – алкеевым стихом, второе – катулловым одиннад-цатисложником (фалекием).
3
Условный перевод этого стихотворения («ямб и рифмы не сохранены») под заголовком «Революция» опубликован в «Записях и выписках» М.Л. Гаспарова (стр. 163).