Эта научно-популярная книга основана на фундаментальном психологическом открытии А. Ю. Афанасьева, но не сводится к его пересказу. Она рассказывает о предшественниках на пути открытия типологии, уточняет выводы Афанасьева, предостерегает от распространенных ошибок, содержит практические советы, списки исторических личностей по психотипам и многое другое. Она показывает разные возможности применения типологии, в том числе в определении авторства литературных произведений.
Эта научно-популярная книга основана на фундаментальном психологическом открытии А.Ю. Афанасьева, но не сводится к его пересказу. Она рассказывает о предшественниках Афанасьева на пути открытия типологии, содержит уточнения к книге Афанасьева, практические советы, списки исторических личностей по психотипам и многое другое. Она показывает разные возможности применения типологии, в том числе в такой неожиданной области, как определение авторства литературных произведений.
У Карла Крауса есть афоризм: «Я владею чужими языками, а мною владеет мой». Когда меня приводит в восторг стихотворение на другом языке, мне хочется перевести его на свой родной язык – русский. Так я и делаю. Чаще всего начинаю переводить не в результате сознательного решения, а просто потому, что стихотворение «зацепило» и требует его перевести. И только когда перевод в общих чертах уже готов, тогда действительно требуется сознательное решение: заставить себя отшлифовать его. Иногда это занимает несколько минут, чаще несколько дней, нередко несколько лет (с перерывами, конечно). Далеко не все удается довести до конца, многое откладывается «на когда-нибудь». Золотое правило я сформулировала для себя так: нельзя останавливаться на сороковом варианте, надо идти дальше. Переводы по заказу удаются редко, хотя случаются очень приятные исключения.