Переводы плюс (сборник). Рахель Торпусман

Читать онлайн.
Название Переводы плюс (сборник)
Автор произведения Рахель Торпусман
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 2017
isbn 978-965-92600-3-4



Скачать книгу

твою историю войти …»

      В твою историю войти

      О, мне ли ставить на успех

      Ступая босиком на мех

      Травы на трепетном пути

      Испуган лед – он не в чести

      Как ни наивен этот грех

      Он вряд ли вызовет твой смех

      Но торжество ему прости

      Смотри растерянный герой

      Под гром рубиновых ступиц

      Огонь, рассеяв царства черни

      Буравит крылья колесниц

      Как смерть багровой полосой

      Моей единственной вечерни

      Эдмон Ростан

      (1868-1918)

Стансы из пьесы «Далекая принцесса»

      Это проще всего –

      Полюбить существо

      С рыжей, русой иль черной косой.

      Кто же в них не влюблен!

      Ну а я покорён

      Лишь Далекой Принцессой одной.

      Это легче всего –

      Ублажать естество,

      Миловаться с подругой земной,

      Верным быть без труда…

      Я же верен всегда

      Лишь Далекой Принцессе одной.

      Ибо слаще всего –

      Не беря ничего,

      Безответной любовью гореть,

      Только ею дышать,

      И шептать, и мечтать,

      И Далекую Деву воспеть!

      Ибо выше всего –

      Обожать божество,

      Открывая простор бытия!

      Жизнь – не жизнь без мечты,

      И мечта моя – ты,

      О далекая радость моя!

      Анри Контэ

      (1904-1998)

Падам, падам…

      Меня, целиком захватив,

      Преследует старый мотив,

      Пришедший из прошлого звук,

      Заигранный тысячей рук.

      Он мучит меня и терзает,

      И только открою я рот,

      Как он меня перебивает,

      И мне говорить не даёт,

      И поёт,

      словно зовёт:

      Падам, падам, падам!

      Неотступно бежит он за мной.

      Падам, падам, падам!

      Он меня наполняет тоской.

      Падам, падам, падам!

      Как вернуть мне душевный покой?

      Он летит и смеётся, меня скрутив,

      Проклятый этот мотив!

      Смеется и шепчет: «Давай,

      Любови свои вспоминай.

      Давно разрыдаться пора тебе

      Над тем, что ты носишь в себе».

      И я вновь и вновь вспоминаю,

      Как молодость бьет в барабан,

      И передо мной проплывает

      Весь мой комедийный роман:

      Всякий раз –

      самообман…

      Падам, падам, падам!

      Это ворох бредовых страстей…

      Падам, падам, падам!

      Это мусор дешевых речей…

      Падам, падам, падам!

      Это шепот любовных ночей –

      И всё для того, чтоб нарваться вдруг

      На этот всё помнящий звук!

      Падам, падам, падам

      Посмотри, до чего я дошла!

      Падам, падам, падам

      Вся прошедшая жизнь ожила!

      Он сожжет меня скоро дотла –

      Не случайно он встретился мне в пути,

      И от него не уйти!

      Жорж Брассенс

      (1921-1981)

Умереть