Баскервиль-холл, собака, точка. Константин Костенко

Читать онлайн.
Название Баскервиль-холл, собака, точка
Автор произведения Константин Костенко
Жанр Драматургия
Серия Библиотека драматургии Агентства ФТМ
Издательство Драматургия
Год выпуска 0
isbn 978-5-4467-3264-7



Скачать книгу

е имена и мы вряд ли их когда-либо узнаем, будем называть их доктором Джеймсом Мортимером (50 с лишним лет), мистером Джоном Уотсоном (лет 30 с небольшим) и сэром Генри Баскервилем (примерно 26–28 лет).

      Мортимер. Где-то и в чем-то, я считаю, на меня повлияли научные разработки братьев Фернана и Жана Ори с их «антидидактической педагогикой» и «институциональной терапией». Взаимодействуя с пациентами, я, прежде всего, стремлюсь разрушить стереотип, привычную модель психоневрологической клиники с ее неизменной иерархией: «врач – больной». Всё это, как вы понимаете, входит в структуру социального подавления. Можно ли, основываясь на подобных принципах, добиться качественного лечения? Я считаю, нет. Мой метод, господа, имеет существенные отличия. Он заключается в следующем. Я помещаю пациентов в искусственную среду, предлагаю им перевоплотиться в других людей, даю новые имена… Основная задача: решительно и резко сменить точку зрения. Дать возможность почувствовать, что та реальность, в которой больной привык себя видеть, и та личность, с которой он себя отождествляет, – всё это, в достаточной мере, условные вещи. В результате приобретается важнейший навык: умение видеть себя со стороны. Между больным и неврозом возникает дистанция, появляется контроль над нервными и психическим процессами. Для своей методики я решил создать особую среду. Обратите внимание, джентльмены: эта местность, как нельзя лучше, подходит для того, чтобы воплотить атмосферу английского пригорода. Равнина, холмы… Чуть дальше простираются торфяные топи. Как думаете, на какую часть Англии это похоже? Правильно, господа. Графство Девоншир. В центре болот стояло заброшенное здание, бывший интернат для детей с отклонениями в развитии. Я дал распоряжение переоборудовать это в «потомственное гнездо» Баскервилей. Так что на данный момент, господа, это самый натуральный Баскервиль-холл, внутри которого располагается клиника-санаторий. Там присутствует всё: и знаменитая тисовая аллея, и разрушенная беседка напротив калитки, ведущей в сторону болот, возле которой нашли мертвого сэра Чарльза… Одним словом, джентльмены, за то время, пока вы будете проходить санаторное лечение, вы всецело окунетесь в атмосферу повести сэра Артура Конан Дойля. Надеюсь, ваше пребывание в замке будет приятным. Вместе с отдыхом вам будет назначено медикаментозное лечение, а также будет предоставлена возможность беседовать с лечащим врачом, то есть со мной, господа. (Пауза.) Простите, могу я узнать, как вас зовут?

      Уотсон. Вы же читали историю моей болезни.

      Мортимер. Да, конечно, вы правы. Но должен напомнить, сэр, что на какое-то время вы становитесь мистером Джоном Уотсоном.

      Уотсон. Я помню об этом.

      Мортимер. А вы, молодой человек, – сэр Генри Баскервиль.

      Генри. Я знаю. Спасибо.

      Мортимер. Настоятельно прошу вас, джентльмены, до тех пор, пока ваше пребывание в Баскервль-холле не подойдет к концу, вы должны звать друг друга именно так: мистер Джон Уотсон и сэр Генри Баскервиль. Договорились?

      Уотсон. Хорошо, не вопрос.

      Мортимер. Меня, как я уже говорил, можете звать доктором Джеймсом Мортимером. Не забывайте, я точно такой же персонаж повести, наравне с вами, господа. (Пауза.) Мистер Уотсон, вы кажется, в прошлом врач?

      Уотсон. Дерматолог.

      Мортимер. Видите, как удачно всё сходится! Вашу руку, коллега!

      Уотсон (пожимая руку Мортимера). Да, но я всего лишь выпускник медицинского вуза. Ни дня не проработал по специальности, ушел в бизнес.

      Мортимер. Какой, можно узнать?

      Уотсон. Недвижимость.

      Мортимер. Что ж, серьезное, выгодное занятие.

      Уотсон. Простите, доктор, а почему все-таки «Уотсон»? «Ватсон», по-моему, привычнее.

      Мортимер. Я стараюсь быть ближе к литературному источнику. «Уотсон» более соответствует английскому варианту. А «Ватсон»… Простите меня, сэр, но это звучит, как «вата».

      Уотсон. Как скажете, не проблема.

      Мортимер. Сэр Генри, костюм удобный, не жмет?

      Генри. Нет, в самый раз. Спасибо.

      Мортимер. Всё шилось по вашим размерам, господа. Сюртуки из стопроцентного английского сукна. Сейчас такое трудно сыскать. Обратите внимание, джентльмены: ботинки. Точная копия продукции Нортхэмптонской мануфактуры.

      Уотсон. Простите, сэр, деньги за пошив костюмов…

      Мортимер. Всё это, вместе с лечением и питанием, входит в счет пребывания в санатории.

      Уотсон. Понятно.

      Мортимер. Как видите, джентльмены, я – не исключение. Тоже приоделся. По причине слабого зрения мог бы носить контактные линзы, но – видите? – пенсне. Всё должно быть убедительным, до мелочей. Это позволяет лучше погрузиться в предлагаемые обстоятельства. Залог скорейшего выздоровления, господа. Взгляните на трость. (Протягивает Уотсону трость.) Что вы там видите, мистер Уотсон?

      Уотсон.