Название | Ким |
---|---|
Автор произведения | Редьярд Киплинг |
Жанр | Приключения: прочее |
Серия | Мировая книжка |
Издательство | Приключения: прочее |
Год выпуска | 1901 |
isbn | 978-5-91921-525-7 |
15
Кротон – декоративно-лиственное растение.
16
Пил, как туземцы – то есть из сложенных в чашу ладоней.
17
Аркада – ряд арок, опирающихся на столбы или колонны.
18
Миля – единица измерения расстояния, примерно 1,6 км.
19
«Ом мани падме хум!» – буквально «О, жемчужина, сияющая в цветке лотоса!» – одна из самых известных мантр (священных речей) в буддизме.
20
Точное определение степени родства очень важно для индийцев.
21
Грум – слуга, верхом сопровождающий всадника или экипаж. Шарабан – легкий, обычно двухколесный экипаж.
22
Шпалера – здесь: решетка, служащая опорой для кустов роз.
23
Ландо – легкая, обычно четырехместная повозка.
24
Великий Колесный Путь – старинная дорога в Южной Азии длиной свыше 2500 км, которая проходит по северной части Индии.
25
Шомпол – стержень для чистки и смазки ствола стрелкового оружия или, в старину, для забивания заряда в ружья, заряжаемые с дула.
26
Красные мундиры – британскиесолдаты.
27
Констебль – младший полицейский чин.
28
Здесь перечислены четыре битвы в англо-сикхских войнах в период 1845–1849 гг., окончившихся победой англичан.
29
В Европе и в России совы считаются мудрыми птицами, а в Индии – наоборот, глупыми.
30
Ярд – единица измерения длины, примерно 0,9 м.
31
Полпенни – половина пенни, или пенса, – мелкой английской монеты. До 1971 г. 12 пенсов составляли 1 шиллинг, а 240 пенсов – 1 фунт стерлингов; сейчас в 1 фунте стерлингов 100 пенсов.