Название | Антоний и Клеопатра |
---|---|
Автор произведения | Уильям Шекспир |
Жанр | Драматургия |
Серия | |
Издательство | Драматургия |
Год выпуска | 1607 |
isbn |
Даст повод, пусть с приподнятой главой
Антоний отвечает громогласно,
Как Марс. Клянусь Юпитером самим,
Сегодня на Антониевом месте
Я даже не побрил бы бороды.
Лепид
Теперь не время для взаимных счетов,
Энобарб
Любое время – время для всего.
Лепид
Но малое смолкает пред великим.
Энобарб
Когда оно само не впереди.
Лепид
Ты раздражен. Не вороши былого.
Вот доблестный Антоний.
Входят Антоний и Вентидий.
Энобарб
Вижу сам.
Вот Цезарь.
Входят Цезарь, Меценат и Агриппа.
Антоний
А как в Риме все уладим,
Отправимся, Вентидий, на парфян.
Цезарь
Не знаю, Меценат, спроси Агриппу.
Лепид
Друзья мои, нас связывает цель
Первостепенной важности. Не надо,
Чтоб дрязги разделяли нас. Добром
Уладим разногласья. Спорить с пеной
У рта о вздоре – значит совершать
Убийство для уврачеванья раны.
Поэтому, достойные друзья,
Воздержимся давайте от придирок!
Давайте будем наболевших мест
Касаться мягко.
Антоний
Совершенно верно.
Я в армии сторонник тех же мер.
Трубы.
Цезарь
Добро пожаловать к нам в Рим.
Антоний
Спасибо.
Цезарь
Садись.
Антоний
Садись ты первый.
Цезарь
Хорошо.
Антоний
Ты ставишь мне на вид какой-то промах
Который не касается тебя?
Цезарь
Хорош я был бы, если бы сердился
На мелочи, к тому же на тебя.
Еще смешнее, если б занимался
Тобой, когда причины для того
Не представлялось.
Антоний
Как ты относился
К тому, что я в Египте?
Цезарь
Точно так,
Как ты к тому, что я был в Риме. Впрочем.
Когда ты начинал злоумышлять
Оттуда, то твои дела в Египте
Затрагивали нас.
Антоний
Злоумышлять?
Не понимаю.
Цезарь
А понять не трудно.
Твоя покойная жена и брат
Вели со мной войну. Ее предлогом
Был ты. Ты был их кличем боевым.
Антоний
Ты в заблужденье. Брат в свои затеи
Меня не посвящал. Я узнавал
О них со слов твоих людей. Напротив,
Ты мой союзник. Братнина война
Вредила мне не меньше. Это в письмах
Я доказал подробно. Если ж нам
Перекоряться ради