Название | Как научиться шутить по-английски |
---|---|
Автор произведения | Анна Горностаева |
Жанр | Культурология |
Серия | |
Издательство | Культурология |
Год выпуска | 2014 |
isbn | 978-5-9905510-6-0 |
– Ответная реплика – быстрая остроумная реакция на что-либо.
– Сатира – критический юмор.
– Комедия положений – забавное теле- или радиошоу, состоящее из множества серий с одними и теми же героями в различных ситуациях.
– Юмор положений. То же, что и комедия положений, только в основе – реальные события жизни реальных людей.
– Примитивный юмор. Основан на погонях, падениях на банановой кожуре и практических шутках.
– Недосказанность.
– Игра слов. (http://www. fun-with-english. со. uk/p/ fun-with-english-videos. html).
Многие из выделенных в данной классификации разновидностей юмора пересекаются и могут быть объединены, но, тем не менее, очевидно, что британский юмор разнообразен и соседствует со смежными явлениями – такими, как шутка, сатира, ирония, сарказм. Одним из наиболее важных компонентов английской лингвокультуры и английского стиля коммуникации представляется ирония.
Ирония и самоирония и их роль в английской лингвокультуре
Ирония и английский дискурс неразделимы, ирония является неотъемлемым компонентом английского стиля коммуникации и по своим стратегиям сходна со стратегиями вежливости. Существует множество определений иронии. Я не буду подробно останавливаться на разных подходах к ее осмыслению, ограничусь лишь одним, на мой взгляд, наиболее оригинальным и отражающим суть этого явления: “Irony would seem to ingratiate and intimidate, to underline and to undermine; it brings people together and drives them apart. Yet, however plural these functions, we still seem to want to call the thing by a single name: irony”[16]. («Ирония служит для того, чтобы с одной стороны, снискать расположение, с другой стороны, насторожить; она усиливает значение и в то же время преуменьшает его; сплачивает людей и отдаляет их друг от друга. Однако, несмотря на разнообразие функций, мы используем одно и то же название для обозначения этого явления – ирония»).
Действительно, несмотря на то, что ирония часто выражает насмешку или критику, ее роль не сводится к выражению негативного отношения к объекту; функции иронии гораздо шире, и одной из основных, по мнению многих исследователей, является оптимизация межличностных отношений[17].
Представляется возможным говорить об оптимизации межличностного общения как о гиперстратегии иронии, тем более что другие функции (насмешка, защита, снятие напряжения, самоактуализация личности – в большинстве случаев служат той же цели)[18]. Большинство английских респондентов указали функцию оптимизации межличностных отношений как основную в списке вышеперечисленных (опрос 2012 г.).
Ирония применяется в любых областях дискурса – в речи политиков, бизнесменов, при формальном общении и, конечно, на бытовом уровне, в обыденной речи. Общение без иронии для англичан затруднительно, чтобы не сказать невозможно: ведь ирония и юмор помогают англичанам справляться со многими жизненными сложностями – от боязни неизвестного
16
[32]
17
Подробнее см.: [18], [19], [26], [34]
18
[4]