«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов

Читать онлайн.
Название «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода
Автор произведения Кирилл Шатилов
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785449054203



Скачать книгу

в накидке красной утро

      Восточный холм штурмует по росе!

      Бросай дежурство. Вот что я бы сделал:

      Давай доложим обо всём, что было,

      Младому Гамлету. Уверен я,

      Что с ним заговорит безмолвный призрак.

      Ну, друг, признаемся по воле долга,

      Тому, кто так нуждается в любви?

      МАРЦЕЛЛ

      Давай, конечно! Знаю, где сегодня

      Застанем мы его наверняка.

      (Уходят)

      Сцена II. – Зала для приёмов в замке

      (Входит король КЛАВДИЙ, королева ГЕРТРУДА, ГАМЛЕТ, ПОЛОНИЙ, ЛАЭРТ, ВОЛЬТИМАНД, КОРНЕЛИЙ, дворяне и слуги)

      КЛАВДИЙ

      Хоть зелены31 ещё воспоминанья

      О Гамлете, о брате нашем мёртвом,

      И нам пристало сердце мучить скорбью,

      А королевству – в горе пребывать,

      Возобладал рассудок над природой:

      Мы с сожаленьем думаем о нём,

      Но и себя не забываем в грусти.

      А потому сестру и королеву,

      Наследную вдову страны военной,

      Мы, подавив все радостные чувства,

      Когда глаза в восторге и слезах32,

      Когда похожа свадьба на поминки,

      А скорбь не в силах перевесить смех,

      Берём мы в жёны. Взяли также мы

      В расчёт и ваше мудрое согласье

      На дело это. Всех благодарим.

      Теперь о юном вспомним Фортинбрасе

      Который, нашу значимость принизив,

      Иль полагая, будто брата смерть

      Нас разобщила и внесла раздоры,

      О превосходстве дерзко возмечтал.

      Он докучает нам потоком писем,

      Касательно уступки тех земель,

      Которые отец его законно

      Нам проиграл. Но хватит всё о нём.

      Вернёмся к нам и к цели нашей встречи.

      Вот дело в чём: мы написали тут

      В Норвегию для дяди Фортинбраса —

      Кто в старческом безсилье вряд ли слышал,

      Чего племянник хочет, – чтобы тот

      Расстроил сборы. Ведь и новобранцы,

      И люд военный – все они пока

      Его вассалы. С этим посылаем

      Обоих вас, Корнелий, Вольтиманд,

      Доставить вести старому норвежцу.

      Иных мы не даём вам полномочий

      В общенье с королём, помимо тех,

      Что перечислены в статьях подробно.

      Ступайте. Ваша доблесть – быстрота.

      КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД33

      И в ней охотно мы проявим доблесть.

      КЛАВДИЙ

      У нас сомнений нет. Ступайте с богом.

      (ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят)

      Теперь, Лаэрт, твоя какая новость?

      Ты говорил о просьбе. В чём она?

      Кто б к Викингу ни обратился с делом,

      Услышан будет. Нет, Лаэрт, такого,

      Чего тебе не дал бы просто так.

      Прочнее связи сердца с головой,

      А рук послушных – с честными устами

      Та связь, что твой отец имеет с троном34.

      Ну, так чего ж ты хочешь?

      ЛАЭРТ

      Господин,

      Позвольте



<p>31</p>

Некоторые исследователи видят здесь намёк на смерть в сентябре 1592 года друга и собрата по перу Эдварда де Вира – Роберта Грина (green – «зелёный).

<p>32</p>

Эпицентр цветастой риторики Клавдия: один глаз скорбит, другой – радуется. Вот так же и он – горюет по брату (им же убитому) и радуется свадьбе с его женой, которую он как-то уж больно многозначно называет ещё и своей «сестрой». Что, конечно, можно списать на нераскрытое здесь понятие sister-in-low, т.е в данном случае «невестка». И всё это говорится открыто, публике, не «в сторону».

<p>33</p>

Ещё одна «сладкая парочка». Они не только говорят хором, но умудряются даже попугайничать в словах, забирая их – «доблесть» – из обращённой к ним фразе. Скоро их сменит новая – Розенкранц и Гильденстерн.

<p>34</p>

Некоторые исследователи усматривают в этой «связи» намёк на участие Полония в убийстве Гамлета-старшего.