«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов

Читать онлайн.
Название «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода
Автор произведения Кирилл Шатилов
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785449054203



Скачать книгу

ночи.

      (Уходит)

      МАРЦЕЛЛ

      Салют, Бернардо!

      БЕРНАРДО

      А что, с тобой Горацио?

      ГОРАЦИО

      Лишь отчасти13.

      БЕРНАРДО

      Привет, Горацио! Привет, Марцелл!

      МАРЦЕЛЛ

      Ну, как, сегодня это появлялось?

      БЕРНАРДО

      Не видел ничего.

      МАРЦЕЛЛ

      Горацио говорит, мы фантазёры,

      И не позволит овладеть собой

      Видению, что нас пугало дважды14.

      Поэтому я упросил его

      Побыть в дозоре это время ночи.

      Коль скоро призрак явится опять,

      Он15 нас поймёт и поболтает с ним16.

      ГОРАЦИО

      Тсс, не спугните!

      БЕРНАРДО

      Посидите смирно

      И разрешите вновь занять ваш слух17,

      Мосты поднявший перед нашей былью,

      О наблюденьях двух ночей.

      ГОРАЦИО

      Присядем

      И пусть Бернардо всё расскажет нам.

      БЕРНАРДО

      Прошедшей ночью

      От полюса вон к западу звезда

      Вот так же озаряла ту часть неба,

      Что и сейчас… Чу, слышим мы с Марцеллом

      Как колокол час ночи возвестил…

      (Входит ПРИЗРАК)

      МАРЦЕЛЛ

      Умолкни! Тихо! Видишь, вновь явилось!

      БЕРНАРДО

      В таком же виде, как король, что мёртв.

      МАРЦЕЛЛ

      Ты ж грамотей! С ним потолкуй, Горацио.

      БЕРНАРДО

      По виду так король, скажи, Горацио?

      ГОРАЦИО

      Ещё бы: чудо страх в меня вселяет.

      БЕРНАРДО

      Вопросов ждёт.

      МАРЦЕЛЛ

      Задай ему, Горацио.

      ГОРАЦИО

      Кто ты, сей час полночный захвативший,

      А вместе с ним и боевой наряд,

      В котором наш владыка погребённый

      Ходил в походы? Требую: ответь!

      МАРЦЕЛЛ

      Обиделось.

      БЕРНАРДО

      Смотри, шагает прочь!

      ГОРАЦИО

      Построй! Ответь, ответь! Я заклинаю!

      (ПРИЗРАК уходит)

      МАРЦЕЛЛ

      Ушло, и нет ответа…

      БЕРНАРДО

      Ну что, Горацио? Бледен и дрожишь?

      Не правда ли, фантазий тут негусто?

      Что думаешь?

      ГОРАЦИО

      Клянусь пред богом: вряд ли бы поверил,

      Когда б не доверял я острозорким18

      Своим глазам.

      МАРЦЕЛЛ

      На короля похоже?

      ГОРАЦИО

      Как на Марцелла – ты.

      В таких же точно вышел он доспехах

      На бой с норвежским гордым королём.

      И так же хмур был взгляд его сердитый,

      Когда поляков гнал в санях по льду.

      Как странно…

      МАРЦЕЛЛ

      Вот так же дважды, ровно в это время

      Он браво мимо нас маршировал.

      ГОРАЦИО

      Как точно это объяснить,



<p>13</p>

В оригинале – a piece of him. Некоторые критики склонны полагать, что таким образом Горацио показал философское понимание жизни, где телесное есть лишь часть человека. Однако более примечательна теория, по которой piece связано не английским, а с французским языком, в котором оно созвучно во всех отношениях нашему слову «пьеса». Таким образом, автор привлекает наше внимание именно к Горацио и говорит, чтобы мы не только обращали внимание на игру слов, но и черпали её не столько из английского языка, сколько из французского.

<p>14</p>

Начинайте обращать внимание на только, сколько на протяжении трагедии вам встретится парных предметов, действий и т. п.

<p>15</p>

Горацио

<p>16</p>

В Англии того времени верили, что призрак молчит, пока с ним ни заговорят. Марцелл считает лучшим в этом тонком деле переговорщиком именно Горацио в силу его учёности и начитанности, в чём мы убеждаемся ниже.

<p>17</p>

Обратите также внимание на то, сколько в дальнейшем будет связано со слухом, но особенно – непосредственно с ушами.

<p>18</p>

В оригинале sensible and true, что, по сути, является тавтологией – приёмом, который используется на протяжении драмы 66 раз (в оригинале).