«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов

Читать онлайн.
Название «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода
Автор произведения Кирилл Шатилов
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785449054203



Скачать книгу

вам, возможно, захочется узнать больше самостоятельно. Поэтому сразу прошу въедливого читателя меня извинить за определённую непоследовательность. Она сознательная.

      Наконец, давайте вспомним, что писал Иоанн Богослов в 18-й главе своего Откровения: «Пал, пал Вавилон, великая блудница, сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу». Это я исключительно к тому, что искренне ненавижу последствия реформы русского языка Луначарского и потому тоже совершенно сознательно следую дореволюционному правилу русской грамматики, которое гласило, что существуют приставки «без» и «через», но нет приставки «бес». В подтверждение своих слов привожу обложку прижизненного издания знаменитой пьесы Александра Николаевича Островского. У бедной девушки не было приданого, она была без приданого, то есть безприданница. Пора перестать называть человека безчестного – честным бесом, а безсердечного – бесом сердечным. Конечно, право ваше, но своё я оставляю за собой.

      Приятного чтения!

      ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ ГАМЛЕТА, ПРИНЦА ДАТСКОГО

      Новый, правильный перевод с комментариями и расшифровкой истинных смыслов

      Действующие лица

      Клавдий, король Дании

      Гамлет, сын бывшего и племянник нынешнего короля

      Полоний, лорд-камергер

      Горацио, друг Гамлета

      Лаэрт, сын Полония

      Вольтиманд, Корнелий, Розенкранц, Гильденстерн, Озрик, дворянин, придворные

      Священник

      Марцелл, Бернардо, офицеры

      Франциско, солдат

      Рейнальдо, слуга Полония

      Актёры

      Два крестьянина, могильщики

      Фортинбрас, норвежский принц

      Капитан

      Английские послы

      Гертруда, королева Дании и мать Гамлета

      Офелия, дочь Полония

      Господа, дамы, офицеры, солдаты, моряки, глашатаи и другие слуги

      Призрак отца Гамлета

      АКТ I

      Сцена I. – Хельсингёр7. Площадка перед замком

      (ФРАНЦИСКО на посту. Входит БЕРНАРДО)

      БЕРНАРДО

      Кто там?8

      ФРАНЦИСКО

      Нет, вы ответьте: стойте, назовитесь.

      БЕРНАРДО

      Да здравствует король!9

      ФРАНЦИСКО

      Бернардо?10

      БЕРНАРДО

      Он.

      ФРАНЦИСКО

      Вы – аккурат к назначенному сроку.

      БЕРНАРДО

      Пробило полночь11. Спать ступай, Франциско.

      ФРАНЦИСКО

      Спасибо, что сменили. Холод жуткий,

      И тяжко



<p>7</p>

Именно так называется датский городок в 45 километрах к северо-западу от Копенгагена, которому принято приписывать славу родины принца Гамлета.

<p>8</p>

Невинная фраза, с которой начинаются некоторые сцены в шейкспировских драмах, однако только в «Гамлете» она используется как «открывающая» для всего последующего действия. В К1 в этом месте стоят банальные «Стой, кто там? – Это я», причём произносят эти фразы безымянные «часовые». Тем примечательнее, что здесь отвечает на вопрос персонаж, имя которого в оригинале пишется как Francisco. Напомню, что имя сэра Бэйкона писалось по-английски Francis. И тем многозначительней выглядит ответ Франциско, который вовсе и не ответ, а встречный вопрос.

<p>9</p>

Поначалу может показаться, что это обычный пароль часовых. Однако дальнейшее появление Горацио и Марцелла это предположение опровергают: они отвечают по-другому. Есть предположение, что здесь обыгрывается, как ни странно, французский язык, где вопрос «Кто идёт?» звучит как Qui vive?, на который так и напрашивается ответное Vive le Roi!, т.е. «Да здравствует король!». К французскому языку мы ещё не раз вернёмся.

<p>10</p>

Примечательно, что Франциско по чину – рядовой солдат, однако он не только отступает от принципов несения караула, называя так и не представившегося до сих пор собеседника по имени, но и обращается так, почти по-приятельски, к офицеру, старшему по званию. Может ли это рассматриваться как косвенное подтверждение предыдущего примечания о том, что Франциско для автора – несколько больше, чем просто солдат?

<p>11</p>

Обратите внимание, что не успеет закончиться эта сцена, как петушиный крик известит о наступлении утра. Ничего необычного – драматический приём, когда время действия сжимается, как в «Отелло».