«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов

Читать онлайн.
Название «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода
Автор произведения Кирилл Шатилов
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785449054203



Скачать книгу

из ворот дома моего навстречу мне, будет Господу, и вознесу сие на всесожжение». А навстречу ему вышла родная дочь. Причём единственная, как у Полония, как у Сесила и как у Эдварда де Вира. Кстати, когда де Виру было семнадцать, он принимал участия в театральной постановке Тринити-колледжа Кембриджского университета под названием… «Иеффай».

      176

      Купюра – в значении «пропуск в литературном произведении», а вовсе не в значении «бумажные деньги».

      177

      Эта реплика явно обращена к юноше, играющему женские роли, который подрос – стал ближе к небесам – так что теперь Гамлет боится, как бы у него ни стал ломаться голос.

      178

      Здесь Гамлет завуалировано призывает нас воспринимать сказанное далее с французской точки зрения, как в случае с Горацио. Например, упомянутый «сапожок» в оригинале – chopine. По-английски это, действительно, обувь, похожая на сандалии только на высокой деревянной платформе, какие можно видеть в музее Венеции и которые венецианки носили, чтобы не наступать в лужи. В таких же деревянных сандалетах ходили в старину и японцы (возможно, обученные иезуитами). Однако во французском языке то же слово chopine означает меру объёма жидкости, равную половине английской пинты.

      179

      Не исключено, что «икра» здесь появляется в память о приёме у Ивана Васильевича «Грозного» в Москве, куда из Архангельска приехали участники экспедиции, искавшей северный путь в Китай. Кстати, Иван Васильевич передал с ними своё желание взять в жёны юную Мэри Хастингс, которая по материнской линии была из рода брата Эдварда IV, герцога Кларенса, и прямым потомком Эдварда III – по отцовской. В случае смерти Елизаветы Мария и её потомки становились правителями Англии. И примечательно здесь не только то, что Иван Васильевич, не имея телевизора и Интернета, всё это знал и уж если чего просил, то по-крупному (кстати, Елизавета, как мы знаем, не дала своего согласия на свадьбу), но и то, что эта самая Мария была ещё в детстве обещана в жёны… Эдварду де Виру на его восемнадцатилетние.

      180

      Некоторые исследователи полагают, что здесь и далее источником вдохновения для «Шейкспира» послужила «Энеида» Вергилия. Вероятно, однако, дело Вергилием не обошлось, а цитируемые строки были взяты из «Трагедии Дидоны, королевы Карфагена» (Акт 2, сцена 1), которую на пару написали Кристофер Марлоу и Томас Нэш, активные участники «Шейкспировского круга» (см. Приложение).

      181

      Гиркания – греческое название области на юго-востоке Каспийского моря. В ходе войн с парфянами в римской культуре к середине I века н.э. появляются выражения и эпитеты о Востоке и Парфии. Вергилий упоминал гирканскую собаку, а Клавдиан – тигра. В XVI веке это была частично территория Оттоманской империи. Ничего не хочу сказать, что когда Эдвард де Вир впал в немилость у Елизаветы, она перестала называть его Волей (Will), а стала называть Турком (Turk).

      182

      Если хотите себе это представить, пересмотрите фильм «Храброе сердце» с Мэлом Гибсоном и его пиктами.