Название | «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода |
---|---|
Автор произведения | Кирилл Шатилов |
Жанр | Поэзия |
Серия | |
Издательство | Поэзия |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785449054203 |
120
Своего сына, Лаэрта, Полоний учит ровно обратному. При этом родную дочь, Офелию, он будет использовать именно как наживку, чтобы выяснить истинное состояние Гамлета.
121
Полоний невольно пророчествует о судьбе самой Офелии.
122
Судя по этой фразе, между предыдущей сценой и этой прошло немало времени: Полоний успел доложить Клавдию о сумасшествии Гамлета, тот послал за друзьями детства племянника, и вот, наконец, они явились ко двору.
123
Конечно, слово «трансформация» (которое здесь можно было бы перевести словом «превращение») как-то не очень вяжется с нашим представлением о том времени, когда люди ещё не видели фильмов про «трансформеров» и т. п. Однако оно смотрится таким же странным в оригинале. В чём тут дело? Предыстория появления здесь этого слова вкратце такова. Дядя Эдварда де Вира, Артур Голдинг, в 1564 году подарил юному племяннику книжку – адоптированную историю Прометея, а ещё через несколько лет перевёл на английский 15 книг овидиевых «Метаморфоз». Исследователи отмечают, что аллюзии из Овидия встречаются в произведениях «Шейкспира» в четыре раза чаще, чем аллюзии из Вергилия. Греческому слову «метаморфоза» на латыни (с которой и делался перевод) соответствует именно transformation, которое, будучи вынесенным в заголовок, не могло не отпечататься в памяти юного поэта на всю жизнь.
124
Эдвард де Вир ненавидел привычку Сесила превращать в шпионов всех, включая его собственных слуг.
125
В К1 Розенкранца зовут Россенкрафт, а Гильденстерна – Гилдерстоун. Некоторые исследователи видят в Розенкранце Генри Ховарда, двоюродного брата Эдварда де Вира, а в Гильденстерне – Чарльза Арундела, родственника Ховарда. Оба были закадычными друзьями Эдварда, но потом оказались заговорщиками, собиравшимися убить королеву, а когда Эдвард раскрыл их замысел, попытались уничтожить его, обвинив во всех смертных грехах, включая изнасилование. Впоследствии оказалось, что Арундел вообще был двойным агентом, сотрудничавшим с испанцами.
126
Обычно это место разыгрывается с комизмом: король путает, кого как зовут, а королева его поправляет. По сути же это неважно, поскольку перед нами очередная «сладкая парочка».
127
В оригинале – fruit. В 1581 году, когда к Сесилу пожаловало сразу двести французских дипломатов, собиравшихся обсуждать женитьбу их принца на королеве Елизавете, Сесил закатил целый пир с олениной, фазанами, свининой, лобстерами, устрицами и т.п., но… оставил без десерта, не подав фруктов, иначе говоря, плодов. Это был очевидный намёк на то, что Елизавета любила называть «плодами своего тела», имея в виду наследников. Сесил