«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов

Читать онлайн.
Название «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода
Автор произведения Кирилл Шатилов
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785449054203



Скачать книгу

сомненья? Кто так станет делать?

      Нет, вопреки законам конспираций

      Откройте клетку на высокой крыше,

      Наружу – птиц, а сами – в ту же клетку

      Проверить вывод, чтоб как та мартышка309

      Прославиться паденьем.

      ГЕРТРУДА

      Слова – дыханье, а дыханье – жизнь.

      Но жизни нет во мне, чтобы надышать,

      Всё то, что ты сказал.

      ГАМЛЕТ

      Я в Англию плыву. Вы знали?

      ГЕРТРУДА

      Боже!

      Совсем забыла! Это решено.

      ГАМЛЕТ

      Готовы письма, и мои два друга,

      Которым я, как змеям, верить рад,

      Несут мандат. Они мне путь расчистят

      Прямой к обману, и да будет так!

      Забавно наблюдать за инженером

      Верхом на бомбе. Будет нелегко,

      Но я на ярд под мины их подрою

      И запущу к луне. Ах, что за чувство,

      Когда смыкаешь лбами два искусства!

      (указывает на Полония)

      Сей муж меня подталкивает к сборам.

      Кишки в соседний зал отволоку.

      Спокойной ночи. Этот наш советник

      Теперь на человека стал похож,

      А раньше был один сплошной галдёж.

      Идёмте, сударь, ваш последний выход.

      Спокойной ночи, мама.

      (ГАМЛЕТ уходит, волоча ПОЛОНИЯ за сцену)

      АКТ IV

      Сцена I – Зала в замке

      (Входят КЛАВДИЙ, ГЕРТРУДА, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН)

      КЛАВДИЙ

      Какой-то смысл в глубоких этих вздохах.

      Переведите, чтобы нам понять.

      Где Гамлет ваш?

      ГЕРТРУДА

      Вы не могли бы нас пока оставить?

      (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят)

      Ах, мне такого повидать пришлось!

      КЛАВДИЙ

      Гертруда, что? Как он?

      ГЕРТРУДА

      Безумен, будто в нём волна и ветер

      Ведут борьбу: он необуздан так,

      Что стоило ему услышать шорох

      За гобеленом, «Крыса!» закричал,

      Рапирой – раз, и по ошибке насмерть

      Убит старик невидимый…

      КЛАВДИЙ

      Беда!

      Коль я б там был, меня бы смерть постигла.

      Его свобода нам опасна всем:

      И вам, и нам, и всякому. О, боже!

      Как поступить с кровавым злодеяньем?

      Нас обвинят за то, что дальновидность

      Должна была держать на поводке

      Юнца больного. Но сильна любовь,

      Что нам не позволяла здраво мыслить,

      И мы, как обладатели недуга,

      Боясь огласки, всё его кормили

      Самою сутью жизни. Где же он?

      ГЕРТРУДА

      Уносит тело, что посмел убить,

      И над которым всё его безумье,

      Как золотая жила среди грязи,

      Сверкнуло310. Он оплакивает грех.

      КЛАВДИЙ

      Гертруда, отойдём!

      Ещё луч солнца не коснётся гор,

      Как мы его отправим прочь. Злодейство

      Придётся нам с коронною сноровкой

      Оправдывать.



<p>309</p>

В оригинале – ape («обезьяна»). Поскольку подходящей истории про «обезьяну, прославившуюся падением в клетке», никому пока найти не удалось, объяснений может быть два. Во-первых, фамилия французского посла, который приплыл к Елизавете с предложением руки и сердца от 15-летнего брата короля была Simier, тогда как «обезьяний» по-французски simien. Во-вторых, поскольку в фамилии Oxford первая часть переводится как «бык», собратья по перу между собой звали Эдварда де Вира Аписом (Apis) в честь божественного сакрального быка в египетском Мемфисе.

<p>310</p>

Здесь чувствуется сожаление Эдварда де Вира о 3500 фунтах, вложенных в экспедицию Мартина Фробишера, тщетно обещавшего найти золото.