«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов

Читать онлайн.
Название «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода
Автор произведения Кирилл Шатилов
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785449054203



Скачать книгу

Но ведь какой в нём прок,

      Когда раскаиваться не желаешь?

      О, ужас! О, душа чернее смерти!

      О, сердце, что запуталось в силках

      И бьётся тщетно! Ангелы, на помощь!

      Колено, гнись! Железная душа,

      Послушной стань, как темя малыша!294

      Всё будет хорошо.

      (Становится на колени. Входит ГАМЛЕТ)

      ГАМЛЕТ

      Сейчас удобный миг, он на молитве,

      Один удар – и он на небесах,

      А я отмщён… Нет, надо всё обдумать:

      Злодей убил отца, за это я,

      Сын-сирота, злодея отпущу

      На небо?!

      О, это одолженье, а не месть!

      Отца убил в соку, набитым хлебом,

      Всего в грехах, румяного, как май,

      И нет теперь судьи ему – лишь небо.

      Сомненья явно тяготит его,

      Но разве будет должным воздаяньем

      Лишить его очищенной души,

      Когда он к расставанью расположен?

      Нет!

      Обратно, меч! Ещё сослужишь службу,

      Когда он будет в гневе или пьян,

      Или кровосмешеньем пачкать ложе,

      В игре, ругаясь, совершая то,

      В чём уж не будет привкуса спасенья.

      Вот тут отправь его пятами к небу

      С душой такой же чёрной и проклятой,

      Как ад, её зовущий. Мама ждёт.

      Твоих ничтожных дней пошёл отсчёт.

      (Уходит)

      КЛАВДИЙ (вставая)

      Слова, летите! Мысли, будьте тут.

      Слова без мыслей к небу не дойдут295.

      (Уходит)

      Сцена IV – Кабинет296 королевы

      (Входят ГЕРТРУДА и ПОЛОНИЙ)

      ПОЛОНИЙ

      Он на подходе. Бейте точно в цель.

      Скажите, что его проказы грубы,

      Что ваша светлость встала между ним

      И жарким гневом. Я же тут (показывает в сторону) умолкну.

      Молю, пожёстче с ним.

      ГАМЛЕТ (за сценой)

      Мама, мама, мама!

      ГЕРТРУДА

      Не безпокойстесь.

      А лучше ретируйтесь. Он идёт.

      (ПОЛОНИЙ прячется за гобеленом297. Входит ГАМЛЕТ)

      ГАМЛЕТ

      Ну, мама, что случилось?

      ГЕРТРУДА

      Ты, Гамлет, своего отца обидел.

      ГАМЛЕТ

      Вы ж оскорбили моего отца.

      ГЕРТРУДА

      Давайте, отвечайте безтолково…

      ГАМЛЕТ

      Берите, ваш вопрос весьма толков.

      ГЕРТРУДА

      Что с вами, Гамлет?

      ГАМЛЕТ

      Что такого с нами?

      ГЕРТРУДА

      Меня забыли вы?

      ГАМЛЕТ

      Клянусь, что нет.

      Жена вы брата вашего же мужа,

      Вы королева и, увы, мне мать.

      ГЕРТРУДА

      Найти вам собеседников получше?

      ГАМЛЕТ

      Нет, вот присядьте и замрите тут,

      А я пред вами зеркало поставлю,

      В котором вы узнаете себя.

      ГЕРТРУДА

      Что



<p>294</p>

Каюсь, в оригинале здесь рифмы нет, но оригинал – the newborn babe – сам подтолкнул.

<p>295</p>

Если бы Гамлет услышал эти слова, он бы понял, что напрасно пожалел Клавдия, который вовсе не молился.

<p>296</p>

В оригинале – closet. Сегодня под этим иероглифом понимается платяной шкаф. Наиболее подходящий перевод – уборная, однако в таком случае у читателя (как русского, так и английского) могут возникнуть другие ассоциации. Главное, что closet – это нечто закрытое, уединённое. В те времена этим словом могли называть, например, комнату для молитв. Примечательно, что современные режиссёры повадились почему-то разыгрывать эту сцену в спальне Гертруды, что совершенно неверно по ряду причин.

<p>297</p>

История Саксона Грамматика о точно такой же ситуации с главным героем Амлетом была переведена на французский в 1564 году.