«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов

Читать онлайн.
Название «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода
Автор произведения Кирилл Шатилов
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785449054203



Скачать книгу

я лишь пришёл,

      Чтоб заточить порыв, что притупился.

      Взгляни, как мать твоя поражена.

      Встань между нею и борьбой душевной:

      В слабейшем теле домысел силён.

      Заговори с ней, Гамлет.

      ГАМЛЕТ

      Как вы, мама?

      ГЕРТРУДА

      Не я, а вы как? Разве я, не вы,

      Рассматриваю пустоту пространства

      И с воздухом безплотным говорю?

      Из ваших глаз выглядывают духи,

      И как солдат, разбуженных тревогой,

      Бросает в строй, так волосы у вас

      Стоят по стойке «смирно». Милый сын,

      На жар и пламя своего смятенья

      Терпением плесни. Что вам там видно?

      ГАМЛЕТ

      Его, его! Взгляните, как он бледен!

      И вид, и повод, вместе, могут камень

      Призвать к деянью. Не смотрите так!

      Не то мою решительную твёрдость

      Вы превратите в состраданье вам,

      И я пролью не кровь, а только слёзы.

      ГЕРТРУДА

      Кому вы это?

      ГАМЛЕТ

      Разве вам не видно?

      ГЕРТРУДА

      Нет, ничего. И это всё, что вижу.

      ГАМЛЕТ

      Как?! И не слышно?

      ГЕРТРУДА

      Слышно только нас.

      ГАМЛЕТ

      Так посмотрите! Вон уходит прочь

      Отец в наряде, что носил при жизни!

      Смотрите, вон он, вылетает в дверь!

      (ПРИЗРАК уходит)

      ГЕРТРУДА

      То вымысел расстроенного мозга.

      Безумство – мастер создавать хитро

      Картины безтелесные…

      ГАМЛЕТ

      Безумство?!

      Мой пульс, как ваш, чеканный метроном,

      С ним музыка здорова. Не безумство

      Я тут исторг. Давайте ту же суть

      Я изложу иначе, что безумству

      Не по плечу. Я вас прошу покорно

      Примочку не прикладывать к душе,

      Мол, я безгрешна, а вот он безумен.

      Она лишь облегчит противный зуд,

      Тогда как язва будет зарываться

      Всё глубже. Исповедуйтесь скорей.

      Раскайтесь во вчера, избегнув завтра,

      И перестаньте удобрять бурьян

      И так уж буйный. Мне добро простите.

      В наш жирный век, страдающий отдышкой,

      Добро всегда должно просить порок:

      «Позвольте мне уйти и не мешать вам».

      ГЕРТРУДА

      О, Гамлет, ты мне сердце расколол.

      ГАМЛЕТ

      Ну, так избавьтесь от куска похуже

      И заживите чище со вторым.

      Спокойной ночи, но не в спальне дяди.

      Явите скромность, даже если нет.

      Привычка – зверь, что пожирает чувства,

      И всё же ангел, а не дьявол в том,

      Что приучает нас к благим поступкам

      Преподнося набор ливрей и ряс

      Таких удобных. Воздержитесь нынче,

      И это вам невольно облегчит

      Второй отказ. Тем проще будет третий.

      Привычка правит даже штамп природы

      Привычка зла, но может быть добра.

      Чудесный фокус! Снова доброй ночи.

      А если захотите